Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суеҫӗ the word is in our database.
суеҫӗ (тĕпĕ: суеҫӗ) more information about the word form can be found here.
«Эх, эсӗ, тет, нӗрсӗр, намӑссӑр, суеҫӗ, тӑрнаккай шуйттан!..» Эх, ятлать, эх, ятлать… тем тума хатӗр мана, кӗҫех тухса тараттӑм.

«Ах ты, говорит, смутьян, бесстыжая рожа, обманщик, длинный черт!..» И почала, и почала… просто так-то ли разъярилась на меня, что я чуть не сбежал.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Суян эсӗ, суеҫӗ, — терӗ вӑл ҫилӗллӗн.

— Врешь ты, вралькин, — сказала она сердито.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав намӑссӑр суеҫӗ епле вӗлернине хӑйӗнчен шухӑшласа кӑларса, нимӗн именмесӗр калама пуҫласан, Гекльберрипе Том хӑраса, тӗлӗнсе хытсах кайрӗҫ, куҫпуҫӗсене те чарсах пӑрахрӑҫ.

Тут Гек и Том, онемев от страха и вытаращив глаза, услышали, как закоренелый лжец спокойно рассказывал о том, что видел.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

20. Кам: «эпӗ Турра юрататӑп» тет, хӑй вара тӑванне кураймасӑр тӑрать, ҫавӑ — суеҫӗ: куҫ курса тӑракан тӑванне юратман ҫын хӑй курмасӑр тӑракан Турра епле юраттӑр?

20. Кто говорит: «я люблю Бога», а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?

1 Ин 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Кам та кам: «эпӗ Ӑна пӗлетӗп» тет, хӑй Унӑн ӳкӗчӗсене уямасть, ҫавӑ — суеҫӗ, унра чӑнлӑх ҫук; 5. кам Унӑн сӑмахне уяса пурӑнать, ҫавӑ чӑнах та Турра юратакан пулса ҫитнӗ: хамӑр Унпа пӗрлешнине эпир ҫавӑнтан пӗлетпӗр.

4. Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; 5. а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.

1 Ин 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Суеҫӗ хӑйне чыссӑрла тыткалать, яланлӑхах ятне ҫӗртет.

26. Поведение лживого человека - бесчестно, и позор его всегда с ним.

Сир 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Вӑл хӑвна ан питлетӗр тесессӗн, суеҫӗ пулас темесессӗн, Турӑ сӑмахӗ ҫумне нимӗн те ан хуш.

6. Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

Ытар 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Усал ҫын йӗркесӗр чӗлхе-ҫӑвара тӑнлать, суеҫӗ сӑтӑр тӑвакан чӗлхене итлет.

4. Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

Ытар 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Эй Ҫӳлхуҫамӑм, тӗрӗсле мана, сӑна мана; ӑшӑм-чиккӗме, чӗреме шӑратсах тӗрӗсле: 3. Санӑн ырӑлӑху — куҫӑм умӗнчех, эпӗ Санӑн чӑнлӑху ҫулӗпе ҫӳрерӗм, 4. суеҫӗ ҫынсемпе лармарӑм, чее ҫынсемпе те каяссӑм ҫук; 5. усал шухӑш тытнисен эшкерне курайми пулса ҫитрӗм, йӗркесӗр ҫынсемпе пӗрле ларассӑм ҫук; 6. эй Ҫӳлхуҫамӑм, хам айӑпсӑррине кӑтартса алла ҫӑвам та парне вырӑнӗ тавра ҫаврӑнам, 7. Сана янӑравлӑн мухтаса калаҫам, Санӑн мӗнпур кӗтретӳ ҫинчен пӗлтерем.

2. Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, 3. ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, 4. не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; 5. возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; 6. буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, 7. чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.

Пс 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫук, эсӗ шӳтлеме юратакан хӗрарӑм ҫеҫ мар, суеҫӗ те иккен… — Михха каллех кулчӗ.

Help to translate

VII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унсӑрӑн суеҫӗ, хӑравҫӑ пулса тӑрӑп.

Help to translate

Тӑранайми вӑрҫӑсем // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

— Эсир суеҫӗ, Кузнецова гражданка, — сиввӗн кӗтсе илчӗ ӑна аслӑ шкул пуҫлӑхӗ.

Help to translate

Уйрӑлу шӑпи // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

«Таранов пек суеҫӗ валли пирӗн союзра вырӑн ҫук!»

Help to translate

10 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

— Акӑ суеҫӗ ӑҫта!

Help to translate

III // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эс — суеҫӗ, капӑрчӑк ҫын, — турхан ҫине хӑрах куҫне хӗссе пӑхрӗ мӑнтӑр ҫын.

Help to translate

8. Кӑрмӑш ҫулӗ // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Ну, епле суеҫӗ чӗрӗ чун эсир! — кӑшкӑрса ячӗ Джесси.

— Ну, что вы за лукавое существо! — воскликнула Джесси.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Манӑн суйлама май пур; «Вӑл ӑҫтан пырса лекрӗ?» — тесе ыйтни, паллах, хама суеҫӗ пек кӑтартӗччӗ, анчах Синкрайт тӗшмӗртӗвӗсен меллӗ ансатлӑхне те тытса пыраятӑп.

У меня был выбор спросить: «Откуда появилась она?» — и тем, конечно, дать повод счесть себя лжецом — или поддержать удобную простоту догадок Синкрайта.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫук, эсӗ нимӗн те пӗлместӗн, эсӗ ӳтӳ ҫинчи ҫырнипе пӗрле суеҫӗ!

Нет, ты ничего не знаешь, ты лгун со своей надписью!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тухтӑрӑн ҫирӗп пӑчӑртаннӑ тутинче приговор уҫӑмлӑн курӑнать, анчах вӑл — таса совеҫлӗ суеҫӗ — тӗллевне чӑтӑмлӑн та тирпейлӗн пурнӑҫлать: хыпашларӗ, шаккакаларӗ, куҫ хупанкисене тӗсерӗ, алӑ ӳтне туртса тӑсрӗ, юлашкинчен вара чирлӗ ҫыннӑн шанчӑк ҫуккине татӑклӑнах ҫирӗплетрӗ.

Приговор ясно был виден в плотно сжатых губах доктора, но он, как добросовестный лжец, терпеливо и аккуратно производил исследование: щупал, выстукивал, смотрел веки, оттягивал кожу рук и, наконец окончательно убедился, что больной безнадежен.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Хӗрарӑмсем нишлӗ, суеҫӗ, канӑҫсӑр, чапшӑн ҫунаҫҫӗ, ҫӑткӑн, хыт кукар, усал.

Женщины мелки, лживы, суетны, тщеславны, хищны, жестоки и жадны.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed