Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ствол (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӗрслеттере-кӗрслеттере хӑлхасӑр юлса анкӑ-минкӗ пулатӑн та ствол патне ҫӳле тухма пыратӑн.

Грохаешь, грохаешь, оглохнешь, отупеешь — и к стволу на подъем.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юлашки — пиллӗкмӗш — патронӗ ствол коробкинче юлать, затвора хунӑ чух патронникӗ кӗрсе вырнаҫать.

Последний — пятый — остается в ствольной коробке и при закрытии затвора попадает в патронник.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Затвора ҫапла уҫнӑ чухне затворӑн выбрасывателӗ патронникри пенӗ гильзӑна тулалла кӑларса пӑрахать, магазинлӑ коробкӑри пружина магазинлӑ коробкӑран ствол коробкине пемен патрона хӑпартса ярать.

При этом происходят любопытные вещи: выбрасыватель затвора выбрасывает стреляную гильзу, а подающий механизм из магазинной коробки подает в ствольную коробку новый боевой патрон.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ствол коробкинче малалла та, каялла та затвор куҫса ҫӳрет.

В ствольной коробке ходит вперед и назад затвор.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Магазинлӑ коробка ствол коробки айӗнче вырӑнаҫса тӑрать.

Магазинная коробка расположена под ствольной коробкой.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ствол хӑвӑлӗнче винт пек явкаланса тӑршшӗпех тӑватӑ йӗр пырать.

В стволе проходит сквозной канал с четырьмя винтовыми нарезками в виде канавок.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Винтовкӑн пӗр пайӗ — ствол.

Главная часть винтовки — ствол.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вут чӗртрӗм те — ствол ҫывӑхнелле мар, тепӗр еннелле, шахта ӑшне, вентиляци труби патнелле чупрӑм, ун тӑрӑх тухрӑм вара.

Запалил да не к стволу, а в другую сторону, в глубь шахты, побежал к вентиляционной трубе, по ней и вылез.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫӳлтен, гитлеровецсем чавса салатнӑ ствол витӗр шыв кӗрлесе, шарлаттарса юхса кӗме пуҫласан, чул стенасене йӑлтах купаласа та пӗтерменччӗ.

Каменные перегородки еще не были окончательно сложены, когда сверху через один из стволов, размурованных гитлеровцами, хлынула, шумно бурля, вода.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем ӑна ӗлӗк тӗп ствол пулнӑ ҫӗре илсе пычӗҫ.

Немцы подвезли ее туда, где раньше находился главный ствол.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя асӑрхарӗ: паян фашистсем ишсе антарнӑ тӗп ствол патӗнчен инҫех мар тӑрмашаҫҫӗ.

Володя заметил, что они хлопочут сегодня немного в стороне от разрушенного главного ствола.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте пирӗн халь хурал ҫук, — ствол патӗнче кам ҫапкаланса ҫӳрени паллӑ мар.

А то сверху оцепление мы сняли, — неизвестно, кто там наверху возле ствола шатается.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем, ниҫта вырнаҫма пӗлмесӗр, темиҫе минут хушши тӗп ствол патӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗҫ.

Мальчики несколько минут вертелись возле главного ствола, не зная, куда им приткнуться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ачасем, паллах, хӑйсене тӗп ствол патӗнчен хӑваласа ярсан, чул касакан шахтерсем брезентпа е плащ-палаткӑсемпе тирпейлӗн витнӗ темӗнле йывӑр япаласене антарнине курсан пуринчен ытла хӗпӗртенӗ: ҫак япаласем пулеметсем иккенне ҫар ӗҫне нимӗн пӗлмен ҫын ҫеҫ чухламасӑр юлма пултарнӑ.

Но больше всего, конечно, ребята были довольны, когда, отогнав их подальше от главного ствола, шахтеры-камнерезы опускали вниз какие-то тяжелые, тщательно прикрытые брезентом или плащ-палатками предметы, в которых разве только совсем ничего не смыслящий в военном деле человек не угадал бы пулеметов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӳрех ҫак вырӑна, подъемник кӗлечӗ ялан хӑпарса анакан тӗлти тӗп ствол ҫинчи вышкӑна палларӗ.

Он сразу узнал это место я вышку над главным стволом, где ходила обычно клеть подъемника.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed