Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисӗнетчӗ (тĕпĕ: сисӗн) more information about the word form can be found here.
Пӑлаки аппа Аркадий Давыдович умӗнче «ывӑлӗн» хутне хытӑ кӗнӗччӗ пулас, тем ҫавӑн пекреххи сисӗнетчӗ.

Help to translate

7 // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 37–84 с.

Директор ӗҫне вӑхӑтлӑха туса пыракан тӗп лесничи вӑрман-промхозшӑн тӑрӑшсах кайманни пур енчен те сисӗнетчӗ.

Help to translate

53 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Анчах кунта манӑн, Евгений, ҫакна каламалла: «пӗчӗк» Люся, ҫулӗсене кура мар, хӗр шутне ир кӗрсе пыратчӗ, сӑмахран, вӑл ман ҫине тата Зиминцев инженер ҫине те пӗве ҫитнӗ хӗр туйӑмӗ пирки кӑна вӑтанса, хӗрелсе пӑхни сисӗнетчӗ.

Help to translate

II. // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 3–36 с.

Ӑна питех те нӗрсӗр теме ҫукчӗ, анчах вӑл хӑйӗн пӗтӗм шӑмшакне хытарса, карӑнтарса, пит-куҫне ыратакан пуличченех туртӑнтарса лартнӑ пирки ҫакӑн пек илемсӗрленни уҫҫӑнах сисӗнетчӗ.

Нельзя было сказать, что она уродлива, но в ней ясно чувствовалось напряжение, уродующее её, как бы растягивая её тело и до боли сжимая лицо.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн пурнӑҫӗнче темскер хӑйсӗр пуҫне урӑх никам та пӗлмен япала пулни сисӗнетчӗ, ҫавӑ унӑн чӗрине тапратнӑ, халӗ ӗнтӗ вӑл хӑйне-хӑй шанмасӑр, пурӑнас килмесӗрех, темле пӗрре хӑнӑхнипе ҫеҫ пурӑнни сисӗнетчӗ.

Чувствовалось, что в его жизни произошло что-то, никому кроме него неведомое, подорвало ему сердце, и теперь он жил не уверенно, не охотно, а как-то так, по привычке.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Фермӑра пӗр пӑру пиҫиххие пӗтӗмпех ҫӑтнӑ та, пурпӗр нимӗн те пулман — паян кун та пурӑнать! — терӗ Йӑкӑнат, малтанхи пекех ларса, анчах унӑн сассинче вӑл питӗ вӑрттӑн кулса тӑрӑхлани сисӗнетчӗ, ӑна, тен, арӑмӗ те ӑнланаймарӗ пуль.

Телок на ферме целый пояс заглонул, ничего не сотворилось — жив и по сей день! — сказал Игнат, не меняя позы, по было в его тоне что-то тонкое, насмешливое, чего, может быть, не понимала и жена.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ҫынна мӗнле пӑхнинче унтан яланах кулма, ӑна ыраттарма, лайӑх мар тума тӑрӑшни сисӗнетчӗ.

В отношении к человеку чувствовалось постоянное желание посмеяться над ним, сделать ему больно, неловко.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана мужиксем кӑмӑла каятчӗҫ, вӗсенче кашнинчех Яковри пек, темле пӗлмелле мар япала пурри сисӗнетчӗ.

Мне мужики нравились, в каждом из них чувствовалось нечто таинственное, как в Якове.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кунавинӑра ирсӗрлӗхпе асса хӑтланасси хыҫӗнче пӗр япала пурри сисӗнетчӗ, асса хӑтланассипе ирсӗрлӗх пулни выҫӑллӑ-тутӑллӑ, хӗн пурӑнӑҫпа йывӑр ӗҫрен килетчӗ.

В Кунавине за грязью и озорством чувствовалось нечто, объяснявшее неизбежность озорства и грязи: трудная, полуголодная жизнь, тяжёлая работа.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ун чухне шӑпчӑк юрламанни ҫийӗнчех сисӗнетчӗ.

Но тогда сразу чувствовалось, что поет не соловей.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунсӑр пуҫне ҫав ҫемьери ҫынсем пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑнманни сисӗнетчӗ.

Кроме того, было что-то загадочное во взаимных отношениях членов семьи Артура.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсӗ килте ҫукки питӗ сисӗнетчӗ!

Тебя так нехватало в доме!

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл таҫталла туртӑнни сисӗнетчӗ

А чувствовалось, что тянет ее куда-то…

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӗтӗм ӗҫе те чунтан-вартан, тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫлесе тӑни сисӗнетчӗ.

От всей его работы веяло искренностью и чистотой.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗскер-тӗр ҫӗнни, уявлӑскерри те ялтӑравли сисӗнетчӗ унра.

Чувствовалось в ней что-то новое, праздничное и сияющее.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ял халӑхӗ пакарта тухиччен тӑрӑшса Ҫӗнтерӳшӗн тапаҫланни ачасен хырӑмӗсенче, тӑхӑнмаллинче те пит вӑйлӑ сисӗнетчӗ ҫав!

Жители села не жалея живота своего работали на Победу, что сильно сказывалось и на еде, и на одежде их ребятишек.

«Тӑлӑх арӑм минтерӗ» роман тавра // Виталий Станьял. https://chuvash.org/blogs/comments/4943.html

Ман ӑшӑмра пурнӑҫ пурри ытла имшерӗн, кӑшт ҫеҫ сисӗнетчӗ, Васильевски утрав ҫинчи госпиталь, тӗнче хӗрринчи пекех, вӗҫӗ-хӗррисӗр инҫетре.

Так слабо, чуть слышно билось во мне дыхание жизни, так бесконечно далеко был этот госпиталь, на Васильевском острове, — на краю света!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн кашни сӑмахӗнчех темӗнле вӑрттӑнлӑх, — вӑл ҫамрӑклӑхпа, хӑйӗн пурнӑҫӗпе сывпуллашни сисӗнетчӗ.

В нем каждое слово имело тайный смысл, — её прощание с молодостью и самой жизнью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Владимир Петрович сасси — тулли, кӑкӑртан, шалтан тухакан пуян сасӑ, чӑн-чӑн арҫын сасси, — аса илет Маргарита Кирилловна. — «Ҫӗнӗ хыпарсене» вуланӑ чухне унра партнерлӑх туйӑмӗ вӑйлӑ сисӗнетчӗ.

- Голос Владимира Петровича - полный, выходящий изнутри богатый голос, настоящий мужской голос, - вспоминает Маргарита Кирилловна. - При чтении "Последних новостей" в нем чувствовался сильный дух партнерства.

Шупашкар калаҫать // Ирина ПАРГЕЕВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed