Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сармалла (тĕпĕ: сар) more information about the word form can be found here.
Ҫапла, пирӗн шутпа, «Тилли юррисен» ярӑмне ҫӗнӗ юрӑсем кӗртсе анлӑлатмалла, сармалла пек туйӑнать, вара унӑн шухӑшӗ тарӑнланӗ, пахалӑхӗ тата та ҫӗкленӗ, ӳсӗ.

Help to translate

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Урай хӑмине ҫӗнӗрен сармалла.

Help to translate

XXIX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Сӳтсе явмалла та паха опыта ҫине тӑрса сармалла, ытти ҫӗрте те ӗҫе кӗртмелле.

Help to translate

XXIX // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

2023-мӗш ҫулта 288 ҫухрӑм тӑршшӗ ҫул тӗпрен юсамалла тата 17 ҫухрӑм ҫурӑ ҫӗнӗрен сармалла.

Help to translate

Транспорт министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60497

Ҫавӑнпа пире вырӑс чӗлхине пӗлни ҫав тери кирлӗ, ӑна халӑх хушшинче ытларах сармалла тенине те ырламалла кӑна.

Help to translate

Чӑваш чӗлхи аталанӑвӗн хӑш-пӗр ыйтӑвӗсем // И. А. АНДРЕЕВ. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 88–92 с.

Туя килнӗ ал кӳме, Вунӑ кӳмми хуҫмалла; Туя илем шеп кӳртме Таш вырӑнне сармалла.

Help to translate

XIII. Туй // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Урайне сармалла, алӑк туса ҫакмалла, чӳречине лартмалла ҫеҫ.

Осталось всего-то ничего: настелить пол, дверь навесить, вставить окошки.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫул тӑвас тӑк — ҫӗнӗрен сармалла, ҫийӗнчен темиҫе ҫырма урлӑ каҫмалла — питӗ хакла ларӗ.

Если проложить дорогу, надо выложить с нуля, пройти через несколько оврагов — очень дорого обойдется.

Хусанушкӑньпе Тури Ҫӗрпӳкасси хушшинчи ҫула ҫитес ҫул юсӗҫ // Николай Коновалов. http://hypar.ru/cv/news/husanushkanpe-tu ... -cul-yusec

Учительсен пӗрлешмелле, халӑх хушшине тухса, Николай Беляев пек пӗлӳ ӗҫне сармалла, вулама-ҫырма пӗтӗм ачасене вӗрентмелле — ҫакна тумасан, ниепле ҫӗнӗ йӗрке те пурнӑҫланас ҫук.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Давенант савӑнӑҫлӑн шӑхӑрса ячӗ: урай шӑлмалла мар, сӗтел ҫитти сармалла мар, чашӑксенчен ҫӗрӗк пан улми кӑларса пемелле мар.

Давенант радостно засвистал: не надо подметать пол, расстилать скатерти и выбрасывать из вазы гнилые яблоки.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Октябрь уйӑхӗн юлашки кунӗсенчех командовани пире ҫапла приказ пачӗ: активлӑ ӗҫсем туса оккупантсем хушшинче паника сармалла, вӗсене оборонӑна хатӗрленме те, халӑхран ҫаратнӑ пурлӑха илсе кайма та май памалла мар.

Еще в последних числах октября от командования последовал приказ: путем активных действий сеять панику среди оккупантов, не давать им возможности ни готовить оборону, ни эвакуироваться с награбленными ценностями.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл кӗтесрен пӑрӑнчӗ, хӗрӳллӗ сӑмахсене, кӗҫ-вӗҫ чӗлхерен вӗҫерӗнме хатӗрскерсене, аран чарса тӑчӗ; вӑл сӑмахсене унта, комитетра каламалла, унтан вара часах вӗсене площадьсенче, халӑх хушшинче, заводсенче, цехсенче сармалла.

Он обогнул угол, сдерживая горячие слова, готовые сорваться с губ, — слова, которые надо сказать там, в комитете, и потом тотчас вынести их на площади, к толпам, на заводы, в цеха, раньше чем снова застучат — по-прежнему рабьим стуком — машины.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Манӑн каймалла-ха, агитаци сармалла, хамӑн пӗчӗк Коу-цзышӑн мӑн хырӑмсене аркатмалла, тет вӗҫсӗрех.

Только и говорит: куда-то надо идти, кого-то агитировать, где-то добивать каких-то толстопузых, чтобы отомстить за моего маленького Коу-цзы.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лавкара урайне ҫӗнӗрен сармалла пулсан, манӑн пӗтӗм лавка лаптӑкӑшӗнчен тӑприне пӗр аршӑн тарӑнӑш алтса кӑлармаллаччӗ; босяксем ҫав ӗҫшӗн пӗр тенкӗ илетчӗҫ, эпӗ ним чул та илместӗн, анчах ҫав ӗҫпе аппаланса тӑнипе эпӗ платниксене астума ӗлкӗрейместӗп, вӗсем алӑксен ҫӑрийӗсене, хӑлӑпӗсене кӑлара-кӑлара илетчӗҫ, тӗрлӗ вак-тӗвек япаласене вӑрлатчӗҫ.

Если в лавке перестилали пол — я должен был выбрать со всей ее площади землю на аршин в глубину; босяки брали за эту работу рубль, я не получал ничего, но, занятый этой работой, я не успевал следить за плотниками, а они отвинчивали дверные замки, ручки, воровали разную мелочь.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурин те ӗнтӗ ӗҫе урӑхлатас пулать, производствӑна тарӑнлатса пур еннелле те сармалла.

Всем нам надо перестроиться, углубить производство и расширить во все стороны.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Пирӗн пурин те Маркс вӗрентӗвне рабочисем хушшине сармалла.

— Надо нам всем нести учение Маркса в рабочие массы.

Пӗрремӗш кӗнеке // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Фалькландск утравӗсем пирӗн крейсерсемпе шхунӑсем тӑмалли вырӑн пулса тӑнӑ пекех, эпир Врангель утравне те Великобритание пӑхӑнса тӑмалла тӑвасшӑн, Великобританин сывлӑш вӑйӗсене — дирижаблӗсемпе аэропланӗсене ҫак утравӑн территорийӗ ҫинче анлӑн сармалла тӑвасшӑн».

Нам нужно, чтобы остров Врангеля принадлежал Великобритании как территория для развития ее воздушных сил — дирижаблей и аэропланов, как Фалькландские острова служат нашим крейсерам и шхунам».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чи малтанах Ткаченкосен чӳречинчен пӑхса ӗҫ мӗнле пынине пӗлмелле, ҫӗнӗ хыпарсене те ҫийӗнчех ял тӑрӑх сармалла, юлашкинчен тата, май килнӗ таран васкаса, кирлӗ вӑхӑтра Ткаченко патне кӗме Софйӑн хӗрҫумӗ валли хӗртантӑшсем те тупмалла.

Первым долгом приходилось подсматривать в окошки Ткаченковой хаты, следя за ходом событий; вторым долгом следовало все новости тотчас передавать по селу; наконец, третьим долгом надо было как можно скорее собрать дивчат — подружек невесты, — с тем чтобы в нужный миг они появились в хате Ткаченки.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халӗ мана Василий Иванович мар, Иван Андреевич тесе чӗнмелле, вӑрмана таврӑнсан ман ҫинчен задание пурнӑҫланӑ чух вилнӗ тесе хыпар сармалла.

Теперь меня нужно звать не Василием Ивановичем, а Иваном Андреевичем и по возвращении в лес пустить слух, что я убит при выполнении задания.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫырӑва пирӗн кунта сармалла, вӑрттӑн типографисенче пичетлемелле.

Нам надо распространить письмо здесь, напечатать в подпольных типографиях.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed