Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саманчӗ (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Юлашки самантӑм пулчӗ ку — ман чӑрсӑр пурнӑҫӑн юлашки ырӑ саманчӗ.

Последние это были минуты — хорошие минуты моей жадной жизни.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ой, тухрӗ ҫӑлтӑр, каҫ саманчӗ Почай ҫине анчӗ.

Ой зийшла зоря, тай вечирняя Над Почаевым стала.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ӑнлануллӑн систерсе каланисем, пӗлтерӗшлӗ йӑл кулнисем, сирень чечекӗсен саманчӗ каялла тавӑрма ҫук иртсе кайрӗ.

Момент символических намеков, знаменательных улыбок, сиреневых веток прошел невозвратно.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акӑ ӗнтӗ, ҫывӑракан Илья Ильич умне ҫавӑн пекех черетлӗн, чӗрӗ картинӑсем евӗр, малтанах пурнӑҫӑн виҫӗ тӗп саманчӗ тухса тӑма пуҫларӗҫ: ача ҫурални, туй туни, виле пытарни, — ҫаксем вӗсен ҫемйинче те, тӑванӗсемпе паллакансем патӗнче те пӗр евӗрлех пулса иртеҫҫӗ.

И вот воображению спящего Ильи Ильича начали так же по очереди, как живые картины, открываться сначала три главные акта жизни, разыгрывавшиеся как в его семействе, так у родственников и знакомых: родины, свадьба, похороны.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Инкек килсе ҫапнӑ вӑхӑтра вара кашни минучӗ ҫеҫ мар, кашни кӗске саманчӗ питӗ хаклӑ.

В грозный час, когда наступает катастрофа, время измеряется минутами, а иногда и секундами.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эпӗ хамӑрӑн ҫитес пӗрлешӳ саманчӗ ҫинчен шухӑшласа пыратӑп…

Я воображал себе минуту нашего соединения…

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Кашни ҫыннӑн «пурнӑҫра темӗнле самант» пур имӗш, телей саманчӗ тейӗпӗр, ӑна ярса тытмалла иккен, шанс тенине ҫухатмалла мар, теҫҫӗ.

Говорят, у каждого человека есть «свой раз в жизни», что надо ловить счастье, миг удачи, не терять этого шанса.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кансӗр чӗмсӗрлӗх саманчӗ ҫитрӗ.

Наступило неловкое молчание.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Саманчӗ ҫитмесӗрех вара питне-куҫне йӳҫеккӗн пӗркелентере-пӗркелентере илнӗ.

И оттого он хмурился раньше времени.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Ҫӗпрел районӗнчи Хӑймалу чӑвашӗшӗн Виктор Петуховшӑн та акӑ пӗр саманчӗ те манӑҫмасть.

Help to translate

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Шутлав саманчӗ октябрӗн 1-мӗшӗнче 0 сехетре пуҫланнӑ.

Help to translate

«Манӑн килӗм - манӑн ҫӗршывӑм» // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Часах мероприятийӗн чи яваплӑ саманчӗ – Пушкӑртстанри чӑваш пӗрлӗхӗсен фестивалӗ – пуҫланчӗ.

Help to translate

Слакпуҫ ялӗнчи поэзи кунӗсем // Надежда РОДИОНОВА. «Урал сасси», 2016.06.01

Уявӑн чи паллӑ саманчӗ - конкурс финалисчӗсене чыслани.

Help to translate

Чӑваш Енӗн культурипе паллаштарнӑ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

32. Иудейсем, хапхаран тухнӑ сӑлансене, вӗсемпе пӗрле пыракан кӑрал тытнӑ ҫара тата йышлӑ халӑх ҫӗкленӗ тусана курсассӑн, хыттӑн кӑшкӑрашнине илтсессӗн, хӑйсен пурӑнӑҫӗн юлашки саманчӗ ҫитрӗ, мӗскӗнленсе кӗтсе тӑни вӗҫленсе килчӗ тесе шухӑшланӑ.

32. Когда Иудеи увидели пыль, поднимавшуюся от слонов, выходивших из ворот, и следовавшего с ними вооруженного войска и также от множества народа, и услышали сильно раздавшиеся клики, то подумали, что настала последняя минута их жизни и конец их несчастнейшего ожидания.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed