Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтеймерӗ (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Мӗтри хӗрарӑм хыҫҫӑн чупма тӑчӗ, анчах ҫынсенчен ниепле те иртсе пӗтеймерӗ.

Help to translate

Курак Мӗтри // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 19–34 с.

Хуллен сирӗлчӗ каҫ сӗмлӗхӗ, сирӗлсех те пӗтеймерӗ.

Help to translate

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 392–398 с.

Сыпӑнчӗ те, лайӑххӑн сыпӑнсах та пӗтеймерӗ.

Help to translate

XIII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Патшалӑх пурлӑхне ҫаратма тӑчӗ вӑл — пулса пӗтеймерӗ: Шаккур янӑ ҫынсене тытса суд турӗҫ, анчах айӑпланакансем хӑйсен хуҫине сутмарӗҫ, ун ҫинчен аса та илмерӗҫ.

Help to translate

Шаккур патӗнче // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Пулса пӗтеймерӗ вӑл, стенисене ҫурри купаласан, чарӑнчӗҫ.

Но он так и не был закончен, подняв стены наполовину, строительство остановилось.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ҫапла вара чугун ҫул пулса пӗтеймерӗ.

…Железная дорога так и осталась недостроенной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Манӑн ӗҫӗм тухсах пӗтеймерӗ курӑнать.

— Не округлилась моя операция.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кичемлӗх пуснӑран, — ку мана маларах килӗшмен пек туйӑнсаччӗ пулин те, — эпӗ вырӑнти интеллигенципе: вунпилӗк ҫухрӑмра пурӑнакан ксендзпа, ун патӗнче службӑра тӑракан «пан органистпа», ҫакӑнти уретникпе тата отставкӑна унтер-офицер йышӗнчен тухнӑ кӳршӗ именири кантурҫӑпа паллашма хӑтланкаларӑм, анчах ман кунран ним те пулса пӗтеймерӗ.

От скуки — хотя это сначала казалось мне неприятным — я сделал попытку познакомиться с местной интеллигенцией в лице ксендза, жившего за пятнадцать верст, находившегося при нем «пана органиста», местного урядника и конторщика соседнего имения из отставных унтер-офицеров, но ничего из этого не вышло.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ватӑсемпе сывпуллашса уйрӑлсан та чун пӑлханни чылайччен иртсе пӗтеймерӗ.

Даже после расставания со стариками душевное волнение не прошло за долгое время.

Кукамипе кукаҫи хӑма савалаҫҫӗ… // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2017.09.22

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed