Chuvash Bilingual Corpus

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрех the word is in our database.
пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) more information about the word form can be found here.
Уншӑн пурӗ пӗрех-и-мӗн?

Безразлично ему?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Пурнӑҫра такӑннӑ е инкек тӳснӗ пӗр-пӗр ҫын пулӑшу тупас ҫук, ҫав ҫын пурӗ-пӗрех пӗтсе ларать Унта вара пуяссишӗн е пӗр татӑк ҫӑкӑршӑн пӗр-пӗринпе ҫапӑҫаҫҫӗ.

Оступившийся или потерпевший в своем деле поражение человек не найдет поддержки, он неизбежно покатится вниз. Там один другому — соперник в борьбе за богатство или за кусок хлеба.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Лешсем ун ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗҫ, вӑл вӗсемшӗн кунта ҫукпа пӗрех.

Они не обращали на него внимания, будто его и не было здесь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пурӗ-пӗрех каласа пама хушатӑп — ку каютӑра эпӗ капитан.

Я в этой каюте капитан — посему прошу: давай рассказывай.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Халӗ — ӗҫ йӗркене кӗнӗпе пӗрех ӗнтӗ.

Сейчас — дело почти налаженное.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кунта вӑл пӗрех килес ҫук: фронта кайма ӗмӗтленет.

Все равно не поедет: на фронт хочет она.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Лӳчӗркеннӗ шведски куртка, хӗрлӗрех сарӑ брюки, чӗркуҫҫи таран кунчаллӑ тусанлӑ атӑ тӑхӑннӑскер, вӑл машинист манерлӗ пулнӑ; унӑн шӑммисем палӑрса тӑракан, яп-яка хырса тасатнӑ пичӗ тата касса тикӗслетнӗ уссийӗсем ӑна ҫар ҫынни тӗслӗ тунӑ; вӑл мӗн калаҫсан та, тем калаҫсан та унӑн сахал хускалакан сӑн-пичӗ улшӑнманпа пӗрех пулнӑ.

Help to translate

IV сыпӑк // .

Шухӑшсӑр ҫын вӑл — хуҫасӑр йытӑпа пӗрех.

Без заботы человек как собака без хозяина».

II сыпӑк // .

Вӑл нумайранпа ӗнтӗ ун ҫинчен шухӑшламанччӗ, арӑмӗ кашни каҫах пӑшӑлтатса турра кӗлтунӑ хыҫҫӑн, хӑнӑхса ҫитнӗ йӑлапа, упӑшки ҫумне ачашшӑн кӗрсе выртнӑ пулин те, ӑна вӑл асӑрхаманпа пӗрех пулнӑ.

Он давно уж не думал о ней, почти не замечал её, хотя она, каждую ночь, пошептавшись с богом, заученно ласково укладывалась под бок мужа.

II сыпӑк // .

Мӗнле те пулин хӑрушлӑх умӗнче тӑрасси вӑл — сӗм ҫӗрле тарӑн юхан шыври ҫурхи сӗлтӗленнӗ пӑр ҫинче тӑнипе пӗрех; Петр ҫавӑн пек хӑрушлӑха ҫамрӑк чухнех тӳссе курнӑ, ҫавӑнпа та ӑна вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпех астунӑ.

Стоять пред чем-то угрожающим — это то же, что стоять ночью во тьме на рыхлом, весеннем льду, над глубокой рекою; этот ужас он испытал, будучи подростком, и всем телом помнил его.

II сыпӑк // .

Пур ӗҫе те ҫине тӑрса тӑвакан, ӑна пур-пӗрех вӗҫне ҫитерекенскер, вӑл халӗ пиччӗшне калаҫтарасшӑн пулчӗ.

Упрямый во всём, он хотел заставить брата говорить.

II сыпӑк // .

Эсӗ хӗр илтӗн, вӑл сан валли ачасем ҫуратать, анчах эсӗ ҫукпа пӗрех, ман ҫине чунсӑр пӑхатӑн.

Взял девушку, она тебе детей родит, а тебя будто и нет, — без души ты ко мне.

I сыпӑк // .

Ҫын вӑл пурӑнать, анчах та вӑл пулманпа пӗрех.

Живёт человек, а будто нет его.

I сыпӑк // .

Грубский уншӑн урӑх ҫук пулнӑ пекех, Мерзляков та ҫукпа пӗрех пулса тӑчӗ.

Мерзляков перестал для него существовать, как не существовал больше Грубский.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Килнӗ ҫынсем пӳртрен пӳрте кӗре-кӗре тухрӗҫ: кил-ҫуртсенче арҫынсем ҫукпа пӗрех.

Приезжие зашли в один дом, в другой: мужчин почти нигде не было.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Чӑнах та, строительство начальникӗ канашлӑвӑн председателӗ пулманпа пӗрех: вӑл Беридзепе Грубские пӗр-пӗринпе харкашма чӑрмантармасть, вӗсем ятлаҫнине сӑнаса, пӗрин ҫинчен теприн ҫине пуҫне ҫавӑркаласа ҫеҫ пӑхса ларать.

Действительно, начальник строительства словно и не председательствовал на совещании; он не мешал переругиваться Беридзе и Грубскому и, следя за их репликами, только поворачивал голову то к одному, то к другому.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Хӑвах пӗлетӗн, кунти стройкӑра эпир сирпӗнтермелли ӗҫ туманпа пӗрех, ку ӗҫ вара манӑн тӗп специальность.

— Сам знаешь, на этой стройке почти не делаем взрывов, а это главная моя специальность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Мӗн «пӗрех»?

Что прочти?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Мӗн «пӗрех»? — тӗпчерӗ хӗр.

— Что прочти? — добивалась девушка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Унпа пулнӑпа пӗрех!

Почти!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Menu

 

Statistics