Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерсенех (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Эсир пӗлнӗ вӗт-ха: эпӗ, базӑна ҫитсе пӑр ҫинче мӗн пулса иртни ҫинчен пӗлтерсенех, хӑрушла вӑйлӑ гриппа чирлесе ӳкрӗм те икӗ эрне хушши пӳлӗмрен тухмасӑр выртрӑм».

Help to translate

21. Тайгари пикник // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Больницӑна вӑрӑсем кӗрсе кайни ҫинчен пӗлтерсенех, вӑл хӑйӗнпе пӗрле дежурнӑй помощникне Яковлев сержанта тата комсомол хула комитечӗ ҫумӗнчи оперативлӑ группа членне Кузнецова (ку группа членӗсем час-часах милицире дежурствӑра пулаҫҫӗ) илнӗ те, часрах машина ҫине ларса, тепӗр пилӗк-ултӑ минутран больницӑна ыткӑнса ҫитнӗ.

Help to translate

3. Больницӑран шӑнкӑравлаҫҫӗ… // Леонид Агаков. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 49-55 с.

Хӑш вӑхӑтра тухса килме пултарнине мана пӗлтерсенех, эпӗ сан ятпа чӗнӳ хучӗ яратӑп, ҫула валли укҫа та куҫаратӑп.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Гобсон ҫакна пӗлтерсенех Моргиана кулянса-хурланса ӳкрӗ, шутсӑр кӳренчӗ.

Объявление Гобсона опечалило и оскорбило ее.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хам таврӑнни ҫинчен тухтӑра ҫырса пӗлтерсенех, хурав килессе кӗтсе тӑмасӑр, Сан-Риоле тухса кайрӑм, унта виҫӗ уйӑха яхӑн Лерхпа иксӗмӗр аттерен юлнӑ куҫми пурлӑха сутас ыйтупа ӗҫлерӗмӗр.

Известив доктора письмом о своем возвращении, я, не дожидаясь ответа уехал в Сан-Риоль, где месяца три был занят с Лерхом делами продажи недвижимого имущества, оставшегося после отца.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑлмач Гентӑн ҫак сӑмахӗсене пӗлтерсенех тухатмӑш кӑшкӑрса ячӗ те король патне чупса пычӗ, унпа нумайччен темӗн пирки калаҫрӗ.

Едва переводчик провозгласил эти слова Гента, как колдун закричал и, подбежав к королю, начал с ним длинный разговор.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ пулмалла: ман ҫинчен императора пырса пӗлтерсенех, вӑл государство совечӗпе калаҫса татӑлса мана ҫийӗнчех ҫыхса пӑрахма хушнӑ (куна эпӗ ҫывӑрнӑ чухне ҫӗрле тунӑ).

Повидимому, дело обстояло так: едва император получил донесение обо мне, он в согласии с советом отдал распоряжение, чтобы меня немедленно связали (это было исполнено ночью, пока я спал).

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем Дунай шывӗн сулахай енне французсем каҫни ҫинчен пӗлтерсенех Кутузов хӑй таппа лекессине, сулахай енне ӑна Мортье каҫарас ҫуккине, сылтӑм енче Наполеон хӑйӗн тӗп вӑйӗпе ӑна Дунай патнех пырса хӗстерессине аван ӑнланнӑ.

донесли о появлении французов на левом берегу Дуная, он понял, что может попасть в ловушку, — на левый берег его не пустит Мортье, а на правом — Наполеон главными силами прижмет к Дунаю.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсемсӗр пуҫне тата — хула пуҫлӑхӗ, пӗрремӗш гильдири хуҫа, сухаллӑ та хӑлхи илтменскер, сахӑр завочӗ тытакан пуян хуҫа, тӗрӗссипе, унӑн кунта служба тӗлӗшпе ним ӗҫӗ те пулман, анчах вӑл ҫапах та, ҫав тӗлӗнтермӗш ещӗк ҫинчен — хӑйӗн секретарӗ пӗлтерсенех, лашипе площаде вӗҫтерсе килнӗ.

И еще — городской голова, купец первой гильдии, глухой и бородатый богатей-сахарозаводчик, которому, собственно, не было служебного дела во всем этом случае, но который примчался на призовом рысаке своем на площадь, как только доложил ему о таинственном ящике секретарь.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫаксене пурне те эпӗ хама лайӑх енчен кӑтартас тата юлташ мана ытларах юраттӑр тесе калатӑп; анчах кашни хутрах эп шутланӑ пек мар, урӑхла пулса тухать, хам Иван Иваныч княҫпа хурӑнташлӑ пулни тата манӑн ҫӑмӑл урапа пурри ҫинчен пӗлтерсенех, юлташ мана тӗлӗнтерсе пӑрахать: сасартӑках хӑйне ман умра мӑнаҫлӑн та сивлек тытма пуҫлать.

Все это я говорил только для того, чтобы показать себя с более выгодной стороны и чтобы товарищ меня полюбил еще больше за это; но почти всякий раз, напротив, вследствие сообщенного известия о моем родстве с князем Иваном Иванычем, и дрожках, к удивлению моему, товарищ вдруг становился со мной горд и холоден.

XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Амӑшӗ ун ҫинчен куҫҫуль витӗр пӗлтерсенех, Клава куҫне чарса пӑрахса: «Унта кайса фашистсем валли ӗҫличчен, пӗрремӗш юман ҫинчех ҫакӑнса вилетӗп, эпӗ комсомолка, вӗсемшӗн ӗҫличчен — маншӑн вилӗм авантарах», — тесе каласа хунӑ.

Девушка, услышав об этом от плачущей матери, сведя вместе чёрные брови, заявила: «Лучше на первом дубу повешусь, чем поеду на фашиста работать. Я комсомолка, мне лучше смерть».

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Авиаци чаҫӗсем ҫинчен кӑшт пӗлтерсенех ӑна лӑпкӑ та канӑҫлӑ пурнӑҫ пулать.

Маленькая информация об авиационных частях.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Джемма килни ҫинчен пӗлтерсенех чаплӑ литераторсем савӑнса кайрӗҫ.

Литераторы, успевшие уже соскучиться, оживились, как только доложили о Джемме.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Завод директорӗ Терехов, пӗр вӑтӑр ҫула ҫитнӗ шуранка та вӑрӑм ҫын, вӗсене ӑшшӑн та кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗ, анчах Залкинд хӑйсем мӗншӗн килнине пӗлтерсенех, тӳрех ҫапла ыйту пачӗ:

Директор завода Терехов, высокий бледный молодой человек лет тридцати, встретил их тепло и радушно, но едва Залкинд заговорил о цели приезда, спросил в упор:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Черетлӗ взнос пухасси ҫинчен пӗлтерсенех, коммунарсем кашниех икшер чӑх ҫӑмарти илсе пыраҫҫӗ те вӗсене хӑваран явса тунӑ пӗчӗкҫӗ корзинкӑна хураҫҫӗ.

Когда объявлялся очередной взнос, каждый из коммунаров приносил по паре куриных яиц и клал их в плетушку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫынсен чӗринче яланах хаярлӑхпа хӑрушлӑх пытанса тӑнӑ, Франци революцийӗ ҫинчен пӗлтерсенех вӗсем валли вӑрмансенче йӑвасем хатӗр пулнӑ.

После всех этих гонений судьбы бретонцы подверглись нашествию войск французской республики, и вот готовые подземелья снова заселились.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Джек кунта килчӗ, сана вӗлернӗ пулмалла терӗ, мӗншӗн тесен эсӗ киле таврӑнман; эпӗ вара сулла тӳрех юханшыв варрине антарма хатӗрлентӗм, чӑнах та вилни ҫинчен Джек тепӗр хут килсе пӗлтерсенех, кунтан ларса каяс терӗм.

Джек сюда приходил, сказал, что, должно быть, тебя убили, потому что домой ты не вернулся; я сию минуту собирался спуститься на плоту к устью речки, чтобы быть наготове и отчалить, как только Джек придет опять и скажет, что ты и вправду умер.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун ҫинчен пӗлтерсенех вӑл ҫав тери кӳренсе ӳкнӗ.

Узнав об этом он сильно рассердился.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫакӑн ҫинчен телефонпа пӗлтерсенех, хам унта ҫитиччен пӑлхавҫӑсемпе ним те ан тӑвӑр, тесе хушрӗ.

Ридлер, когда ему позвонили об этом, приказал до его прибытия ничего не делать с бунтовщиками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрлисем Дон урлӑ каҫни ҫинчен связной ҫитсе пӗлтерсенех штаб начальникӗ ӑна Кудиновпа Мелехов патне ячӗ.

Дежурный по штабу тотчас же, как только прискакал связной с вестью о переправе красных, послал за Кудиновым и Мелеховым.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed