Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑрхантараҫҫӗ (тĕпĕ: пӑшӑрхантар) more information about the word form can be found here.
Вӗсене паянхи пурнӑҫра наци культурисене сыхласа хӑварас тата аталантарас, ҫитӗнекен ӑрӑва тивӗҫлӗ воспитани парас ыйтусем пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Help to translate

«Яковлев вулавӗсем» иртеҫҫӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60943

Киров ячӗллӗ урамри кӗпере юсамалли тата ытти ыйтусем те пӑшӑрхантараҫҫӗ ҫынсене.

Help to translate

Пӗтӗмлетӳсем. Проектсем. Тӗллевсем // Ял ӗҫченӗ. https://yantik-press.ru/press/publicatio ... -tllevsem/

Ӗҫ тата карьера – халӗ сире ҫаксем ытларах пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Работа и карьера - то, что сейчас вас больше всего волнует.

8-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Скорпионсене харпӑр хутшӑнусем пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Внимание многих Скорпионов будет сосредоточено на теме отношений.

4-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Отрядра пулса иртекен ӗҫсем Сергее пӗрмай, кашни сехетрех пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Все, что происходит в отряде, заботит Сергея ежечасно, неотступно.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна рядовой Ягодка пеккисем пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Беспокоили его такие, как рядовой Ягодка.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алексей, ӑна тӑнласа итлекенскер, строительство начальникӗ мӗншӗн пӑшӑрханнине ӑнланса илеймерӗ: те инженер пултараймасран хӑрать вӑл, те урӑх шухӑшсем пӑшӑрхантараҫҫӗ ӑна.

Алексей, жадно слушавший его, не мог понять, вызвано ли это опасениями за него или начальник строительства расстроен чем-то.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑмӑла пӑсаҫҫӗ, пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Нервирует, знаете, беспокойство создают.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пире халь хӑшпӗр япаласем чӗкӗнтӗртен те ытларах пӑшӑрхантараҫҫӗ, пане Баранкевич.

— Есть вещи посерьезнее свеклы, пане Баранкевич.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем халӑха пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Они народ беспокоят.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫсӗр выртни, тулли кӑмӑл, уҫӑ сывлӑш, ӗмӗт ҫитнине пӗлсе тӑни, юлташӗпе пули-пулми ҫинчен калаҫни, юратнӑ хӗрен ӑнсӑртран килсе тухнӑ сӑнарӗ, ҫак тӗрлӗ йышши тата ҫав хушӑрах темшӗн пӗр евӗрлӗрех туйӑнакан шухӑш-кӑмӑл унӑн ӑшчиккинче пӗтӗмӗшле пӗр туйӑм пулса пӗрлешрӗҫ, халь акӑ вӗсем лӑплантараҫҫӗ те, пӑшӑрхантараҫҫӗ те, вӑя та шалтӑрах пӗтереҫҫӗ…

Бездействие, нега и чистота воздуха, сознание достигнутой цели, прихотливый и небрежный разговор с приятелем, внезапно вызванный образ милого существа — все эти разнородные и в то же время почему-то сходные впечатления слились в нем в одно общее чувство, которое и успокоивало его, и волновало, и обессиливало…

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫаксем пӗтӗмпех пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Все было в тревоге и в беспокойстве, но отчего?

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Куҫӗсем тутӑр айӗнчен курӑнмаҫҫӗ те темелле, анчах вӗсем темшӗн пӑшӑрхантараҫҫӗ, шиклентереҫҫӗ.

Странно тревожили, даже пугали глаза, почти невидимые в глубокой щели между двумя платками, пеленавшими ее лоб.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав йӗрсем Лазарева пӑшӑрхантараҫҫӗ, атти, паллах, шукӑль, салтак тӑхӑнаканни мар, кунашкал атӑ тӑхӑннӑ ҫынна вӑл тахҫанах курнӑччӗ, анчах халӗ астумасть.

Лазарева очень встревожил след человека в сапожках, щегольских, явно невоенного образца, напомнивших ему что-то давно виденное, но забытое.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Тунсӑх пусать, темле ыйтусем пӑшӑрхантараҫҫӗ»: мӗн ӑнланас ку сӑмахсенчен?

«Грусть находит, какие-то вопросы тревожат»: что из этого поймешь?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пуринчен ытла мана унӑн куҫӗсем, нимӗнле туйӑма пӗлтермен, темрен хӑранӑ пек пӑхакан куҫӗсем пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Больше всего поражают меня его бессмысленные, полные ужаса глаза — глаза человека, потерявшего рассудок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак кӑтартусем ял-йыша та, ял тӑрӑхӗн администрацине те пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Эти показатели огорчают и жителей села, и администрацию сельского поселения.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Раҫҫей шалти ӗҫсен министрӗ Владимир Колокольцев палӑртнӑ тӑрӑх - асӑннӑ ыйтусем пӗтӗм обществӑна пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Help to translate

Ӗҫкӗ ырӑ тумасть // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Администрацие 11-мӗш классем тытакан экзаменсем пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Help to translate

Тутар чӗлхине те юратса вӗренеҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Ҫавӑн пекех халӑха ЖКХри ӗҫ-пуҫ, медицина пулӑшӑвӗн пахалӑхӗ, пурӑнмалли ҫурт-йӗр ҫитменни пӑшӑрхантараҫҫӗ.

Help to translate

Наркотиксенчен «тасисем» — сакӑр район кӑна // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed