Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахтарасшӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Неушлӗ халӑха ӗҫтерме пӑрахтарасшӑн вӗсем?

Help to translate

Тарье хаярланма пуҫлать // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

— Виктор пӑрахтарасшӑн мар.

— Виктор не хочет чтобы я сделала аборт.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӑл мана тинӗсе пӑрахтарасшӑн капитансене темиҫе хут та ӳкӗтлерӗ пулин те, ҫак киревсӗр усал этем мана пурпӗрех вилӗмрен те хӑрушӑрах хӗн кӑтарттармалла тутарчӗ.

После неоднократных попыток убедить капитанов бросить меня в море этот негодяй добился того, что мне было назначено наказание похуже самой смерти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӑлаки пӑрахса каяссине Фоман ӗненес килмен, юлашкинчен — Хусана ҫитиччен пӗр каҫ малтан — хӗрарӑм хӑйӗн сӑмахне тепӗр хут каласан, Фома тӗксӗмленсе кайнӑ, хӑйне пӑрахтарасшӑн мар пулса, вӑл ӑна ӳкӗтлеме пуҫланӑ.

Фоме не верилось, что Палагея уйдет от него, и когда — за ночь до прибытия в Казань — она повторила свои слова, Фома потемнел и стал упрашивать ее не бросать его.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унпа юнашар Людмила ларать, вӑл ӑна урамалла пӑхма пӑрахтарасшӑн тӑрӑшать, ҫине тӑрсах мӗн ҫинчен те пулсан ыйтса хӑтланать.

Рядом с нею сидит Людмила и безуспешно старается отвлечь внимание её от улицы, упрямо расспрашивает о чём-нибудь.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӗмсӗрсене хӑваласа ярсан, вӗсем амисем патне каялла килеҫҫӗ, ҫав хушӑра тантӑшӗсем, хӑрушӑ ҫӗклеме хӑвӑртрах пӑрахтарасшӑн пулнӑ пек, вӗсене пуҫӗсемпе тӗккелеҫҫӗ, хӳринчен ҫырта-ҫырта илеҫҫӗ.

Отогнав наглецов, они возвращались к самкам, подталкивали их головами, покусывали за хвост, точно желая, чтобы подруги поскорее расстались с опасным грузом.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Рабочисене забастовка тума пӑрахтарасшӑн.

Хотят отговорить рабочих от забастовки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсир мана ҫав шуйттана, ирландеца лапчӑтса пӑрахтарасшӑн!

Вы хотите, чтобы я пришиб этого дьявола ирландца!

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сана шкулта вӗренме пӑрахтарасшӑн, килне илсе каясшӑн.

Он ведь хочет заставить бросить тебя школу и увести домой…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫаплах, ӑна ӗҫсене хӑй тӗллӗн шухӑшласа тума чӑрмантарма пӑрахтарасшӑн эпӗ сире, ҫакӑ ҫеҫ.

— Очень просто, я хочу, чтобы вы не мешали ей стать рассудительною, только.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вера Павловна ӑна кун пирки калаҫма пӑрахтарасшӑн пулчӗ, ку вӑл нимӗн те мар, терӗ; Кирсанов «нимӗн те мар» тенӗшӗн ун ҫумне ҫулӑхрӗ те, Лопуховпа калаҫнӑ чухнехи пекех, кирлӗ-кирлӗ мар ҫинчен ирсӗррӗн сӳпӗлтетме пуҫларӗ: ку, паллах ӗнтӗ, «нимӗн те мар», мӗншӗн тесен эпӗ хам сирӗншӗн кирлӗ ҫын пулманнине ӑнланатӑп, анчах эпӗ кирлӗ ҫын пулма тивӗҫлӗ те мар, терӗ, т. ыт. каларӗ; ҫакна вӑл йӑлтах кӑшт кӑна систерсе, ҫепӗҫҫӗн, хӑй вӗсене хисепленине, юратнине ӑшшӑн палӑртса каларӗ.

Вера Павловна попробовала сказать, чтоб он бросил толковать об этом, что это пустяки; он привязался к слову «пустяки» и начал нести такую же пошлую чепуху, как в разговоре с Лопуховым: очень деликатно и тонко стал развивать ту тему, что, конечно, это «пустяки», потому что он понимает свою маловажность для Лопуховых, но что он большего и не заслуживает, и т. д., и все это говорилось темнейшими, тончайшими намеками в самых любезных выражениях уважения, преданности.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed