Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫлӑхсем (тĕпĕ: пуҫлӑх) more information about the word form can be found here.
Советра пур пуҫлӑхсем те пӗр шухӑшпа Рима хирӗҫ походпа кайма май ҫук тесе йышӑннӑ, вара Самниума, унтан Апулие кайса, унта нумай йышлӑ чурасене восстание хутшӑнтарма шут тытнӑ.

На совете все вожди единодушно признали абсолютно невозможным предпринять что-либо против Рима, поэтому решили обойти Самниум, а потом Апулию и собрать там всех рабов, которые пожелали бы восстать против своих угнетателей.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем Аврора ҫуртӗнчи фехтовани залне кайрӗҫ, унта пуҫлӑхсем икҫӗре яхӑн — трибунсем, центурионсем, Пусмӑртисен союзӗн аслӑ штаб членӗсем — факелсен ҫуттинче малалла мӗн тӑвасси ҫинчен канашлаҫҫӗ.

Они направились к другому зданию, носившему название школы Авроры, и быстро вошли в фехтовальный зал, где около двухсот главарей гладиаторов — трибунов, центурионов и членов верховного штаба Союза угнетенных — обсуждали план, который следовало принять в этот опасный момент.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пуҫлӑхсем вӑл ертсе пыракан коллектив кӑтартусене пур енлӗн пурнӑҫланипе кӑмӑллӑ.

Руководители довольны тем, что коллектив, который она возглавляет, всесторонне выполняет показания.

Юратнӑ ӗҫре – 30 ҫул // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/8516-yur ... cre-30-cul

«Партизансен колоннине курсан, чи пирвайхипе чи кайрине пер, вӗсем — пуҫлӑхсем.

«Когда видишь группу партизан, бей первого и последнего — это главные.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуҫлӑхсене вӑл мӗн каламаллине тӳррипе калать, апла пулин те пуҫлӑхсем ӑна хисепе хураҫҫӗ.

Он был прям в отношениях с начальством, но начальство уважало его.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Е ҫынсене тахши хулӑсемпе ҫунтарса тухнӑ та, вӗсем ҫавӑнпа пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлмеҫҫӗ-ши, чупаҫҫӗ-чупаҫҫӗ хӑйсем, пӗтӗм сӑлтавӗ акӑ мӗнре: пуҫлӑхсем ҫынсем ҫинчен шухӑшласа ывӑнса ҫитнӗ; ну тата сире, сыснасене, ҫӑва патне, мейӑр сире акӑ, ирӗклӗх!

Или выстегал их кто-то прутьями и люди не могут сидеть, бегают-бегают, а всё потому, что начальство уже устало заботиться о людях: а ну вас, свиньи, к бесу, нате вам свободу!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуҫлӑхсем пирӗн мӗн шухӑшлаҫҫӗ-ши вара?

— Что же начальство наше?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуҫлӑхсем хула халӑхне лӑплантарма шухӑш тытнӑ тенӗ сӑмахсем тӗрӗсех пулчӗҫ: исправник Кольӑна чӗнсе илнӗ иккен те, ҫакна тем каласа намӑслантарнӑ пулмалла — ларма-тӑма пӗлмен ҫивӗч телеграфист урамсем тӑрӑх чупкаласа ҫӳреме пӑрахрӗ.

Слухи о том, что начальство хочет успокоить горожан, подтвердились: исправник вызвал Колю и, должно быть, чем-то сконфузил его — бойкий телеграфист перестал бегать по улицам.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗтӗм хулӑ асӑрханса, пӑшӑлтатса калаҫать — ахаль ҫынсем те, пуҫлӑхсем те пӑшӑлтатса калаҫаҫҫӗ, пӗр Коля-телеграфист кӑна хытӑ саспа пуплешет тата чӗлхипе хӑй кунсерен чарусӑрланса пырать.

Город был весь наполнен осторожным шёпотом — шептались и обыватели, и начальство, только один Коля-телеграфист говорил громко и день ото дня становился всё более дерзким в речах.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шиханра ҫынсем канлӗ, лӑпкӑ пурӑнаҫҫӗ, тата ытлашши выҫӑпа та аптрасах каймаҫҫӗ, пуҫлӑхсем мӗн хушнисене мирлӗнех итлеҫҫӗ, пӑхӑнаҫҫӗ, ӗлӗкхине асра хытӑ тытаҫҫӗ, анчах та кирлӗ пулнӑ чухне вӑхӑт ҫӗнӗлле ыйтнине те турткаланса тӑмасӑрах ҫул параҫҫӗ: сӑмахран, качча кайман хӗрсем ытлашши нумайланса кайнине асӑрхасанах, мещенсем прогимнази туса лартма шут тытрӗҫ.

Жили на Шихане благодушно и не очень голодно, предуказаниям начальства повиновались мирно, старину помнили крепко, но, когда встречалась надобность, гибко уступали и новым требованиям времени: так, заметив избыток девиц, мещанство решило строить прогимназию.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах шуҫӑмпа пӗрлех ӗҫе тухакан пуҫлӑхсем ӑҫта пулччӑр-ха вӗсем?

Но разве сыщется такое начальство, чтобы с зарёй поднялось на работу?

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Вӗсем, тен, пӗр чӗлхе тупма пултарӗччӗҫ-и те, анчах, турӑсем пулин те, вӗсенчен ҫӳлерехре пуҫлӑхсем пур.

— Они-то, может, и договорились бы, да над ними — хоть они и богини — есть начальство.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫамрӑкки кашта урлӑ каҫрӗ те Ильич патне пырса тӑрса ӑна ҫавӑрчӗ, вара пӗрре Ильич ҫине, тепре пуҫлӑхсем ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

Малый молодой перешагнул через балку и, перевернув Ильича, стал подле, самым веселым взглядом поглядывая то на Ильича, то на начальство, как показывающий альбиноску или Юлию Пастрану глядит то на публику, то на свою показываемую штуку, и готовый исполнить все желания зрителей.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Калас пулать, Чумаченко хӑйне ҫапӑҫура мӗн тери лӑпкӑрах та ҫирӗп тытать, пуҫлӑхсем умӗнче ҫавӑн чухлӗ аптраса каять, чӗтресе ӳкет.

Нужно сказать, что насколько Чумаченко был спокоен и выдержан в бою, настолько же он терялся и дрожал перед начальством.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫлӑхсем умӗнче Хома хӑйне тивӗҫлӗ хисеппе тытать, вӗсемпе калаҫма та ӑста вӑл.

С начальством Хома держался достойно и был мастак поговорить.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл, хӗрӗх ҫулалла ҫитнӗскер, ӗҫе тӗплӗн шутласа тӑвакан ҫын, пӑхӑнса тӑракансем те, пуҫлӑхсем те ӑна хисеплеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн ӗҫне лайӑх пӗлет, кирек мӗнле ыйтӑва та кирлӗ пек татса парать.

Достойный, солидный человек лет сорока, он пользовался у подчиненных и у начальства большим авторитетом, как знаток своего дела и к тому же человек строго принципиальный.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫлӑхсем вӑрах вӑхӑт хушши пире ним те тавӑрса каламарӗҫ.

Долгое время эти начальники были глухи к нашим уговорам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Пуҫлӑхсем эпир мӗнле вӗҫнине тата тепӗр хут курасшӑн.

Начальство хочет еще раз видеть наш общий полет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводри пуҫлӑхсем юлма мӗнле ӳкӗтленӗ пулсан та, вӑл тӑван ялне таврӑннӑ, хӑйсен ялӗнчи Арина Ивановна Кожиринӑна качча илсе, Василевск затонӗнче ӗҫлеме тытӑннӑ.

Несмотря на уговоры заводского начальства остаться, он вернулся в свое село и, женившись на землячке, Арине Ивановне Кожирновой, начал работать в Василёвском затоне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эсир ялти пуҫлӑхсем ӑҫта иккенне пӗлесшӗн иккен-ха, е — урӑхла каласан — ял Совечӗ ӑҫтине пӗлесшӗн!

Вы хочете знать место и пребывание, где находится сельское присутствие, или, то же самое, теперь сельский Совет?

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed