Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑнчӗҫ (тĕпĕ: пухӑн) more information about the word form can be found here.
Вара сунарҫӑсем пухӑнчӗҫ.

Вот и собрались.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Анна Павловнӑна сумлӑ юбилейпе саламлама тус-тӑванӗ, паллакансем нумаййӑн пухӑнчӗҫ.

Поздравлять Анну Павловну с важным юбилеем собралось много друзей, знакомых.

Чи аслӑ ҫын - 100 ҫулта // З.Свеклова. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=894&text=news-publikacii

…Тепӗр кун ачасем каллех икӗ йӑмра айне пухӑнчӗҫ.

…На следующий день ребята собралась вместе под двумя ветлами.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тепӗр кун ачасем шкула лӑк тулли пухӑнчӗҫ.

На другой день в школу набилось полным-полно детворы.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Гимназистсем пурте пӗр ҫӗре пухӑнчӗҫ, вара хӗрлӗ ҫӳҫли, кам та пулин ют ҫын итлекен ҫук-и, тесе пӑхкаласа, хуллен каларӗ:

Гимназисты сбилось в кучу, и рыжий сказал шепотом, осматриваясь, не слушает ли кто посторонний:

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Василий Иванович куҫӗсем тавра ырӑ пӗркеленчӗксем пухӑнчӗҫ.

Около глаз Василия Ивановича вдруг собрались лучистые морщинки.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тепӗр кунне, ирхине, пӗрене антарнӑ ҫӗре вӑрман касакансемпе фабрикӑри надзирательсем пухӑнчӗҫ, Николай хӑйӗн хӑрушӑ ӗҫне мӗнле тунине курма пухӑннӑ вӗсем.

На другой день около спуска собралась целая толпа рабочих и фабричных надзирателей — хотели видеть, как Мыкола справится со своей головоломной работой.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫутӑ ҫине питӗ нумай лӗпӗшсемпе нӑрӑсем пухӑнчӗҫ, вӗсем пурте лампа тавра ҫавӑрӑнма, кӗнеке ҫине ӳкме, ҫӳҫ ҫине ҫыхланса нӑйлатма пуҫларӗҫ.

Налетело на огонь множество бабочек, жуков, все это стало кружиться возле лампы, валиться на книгу, на шею, путаться в волосах.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Ҫынсем, сике-сике тӑрса, ун тавра пухӑнчӗҫ.

Люди повскакивали с мест, окружили его.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чи малтан Сунь лавҫӑпа Чу чупса ҫитрӗҫ, унтан ыттисем пухӑнчӗҫ.

Первыми прибежали возчик Сунь и старина Чу, за ними ввалилась целая толпа.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрлешӳллӗ пуху хыҫҫӑн икӗ ялти активистсем канашлӑва пухӑнчӗҫ.

После общего собрания активисты обеих деревень устроили совещание.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килнӗ ҫынсем тӗп ҫурта кӗрсе тулчӗҫ, картиш туллиех ял ҫыннисем пухӑнчӗҫ.

Приехавшие ввалились в главный дом, а двор заполнили юаньмаотуньцы. Сбежалась вся деревня.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫынсем калаҫӑва пухӑнчӗҫ.

— Люди собрались на собеседование.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем нумай пухӑнчӗҫ, анчах вӗсем ҫаплах пурте пӗр шухӑшлӑ мар-ха.

Людей пришло много, но полного единодушия среди них еще не было.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче ман тавра рабочисемпе работницӑсем пухӑнчӗҫ.

Во время обеденного перерыва вокруг меня собрались рабочие и работницы.

3. Семен Алексеевич Лавочкин патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Летчиксем команда пунктне пухӑнчӗҫ.

Лётчики собрались вокруг КП.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирпе пурте команда пунктчӗ патне пухӑнчӗҫ.

Утром все собрались около КП.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эскадрильӑна ҫав тери туслӑ та лайӑх лётчиксем пухӑнчӗҫ.

В эскадрилье подобрались прекрасные, дружные ребята и хорошие лётчики.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре ҫапла курсантсем казармӑна пухӑнчӗҫ.

Однажды курсанты собрались по отделениям в казарме.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ленин пӳлӗмне курсантсем пухӑнчӗҫ.

В Ленинской комнате собрались курсанты.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed