Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурнӑҫларӗ (тĕпĕ: пурнӑҫла) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ каллех ураланнӑ пек пулсан, вунӑ класс пӗтернӗ хыҫҫӑн тытрӗ те пурнӑҫларӗ пурнӑҫларех хӑй ӗмӗтне Володя — ҫар училищине кайса кӗчӗ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑй мӗн каланине вӑл ҫитес каҫах пурнӑҫларӗ.

Угроза была выполнена на следующий же вечер.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Саша Чекалин ячӗпе тӑракан отряд ятарласа хушнӑ ӗҫе пӗтӗмпех пурнӑҫларӗ.

Отряд имени Саши Чекалина полностью выполнил специальное задание.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл хӑй тивӗҫне пурнӑҫларӗ.

А он выполнил свой долг до конца.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд задачӑна пурнӑҫларӗ, анчах ҫапӑҫура ҫынсем ҫухатрӗ.

Отряд выполнил задачу, но потерял людей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Градов хӑй сӑмахне пурнӑҫларӗ.

По распоряжению полковника Градова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Самолет экипажӗ панӑ задание питӗ ӑнӑҫлӑ пурнӑҫларӗ.

Экипаж самолета блестяще справился с поставленным заданием.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ломоносов ӗмӗтне «вырӑс Колумбӗ» — Чкалов пурнӑҫларӗ.

«Росский Колумб» — Чкалов осуществил мечту Ломоносова.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ваня Миронов, генерал, паттӑррӑн ҫапӑҫса хӑйӗн тивӗҫне чыслӑн пурнӑҫларӗ, мухтав ӑна.

Ваня Миронов, генерал, выдержал испытания, ему слава.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яна Виноходова 14 ҫултах спорт мастерӗн нормативне пурнӑҫларӗ.

Яна Виноходава в 14 лет выполнила норматив мастера спорта.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Мӗн тума хушнине Мюльреди часах пурнӑҫларӗ.

Мюльреди тотчас же выполнил это приказание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑйне тивӗҫлине аван пурнӑҫларӗ, Антуко перевалӗ мулсене каҫса каймалла мар пулнишӗн катапац айӑплӑ мар.

Тот честно выполнил свой долг, и не его вина была, что перевал Антуко стал непроходимым для мулов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Япаласем илсе таврӑнсан, Таня, нимӗн те тавҫӑрайманскер, Сергей ыйтӑвне хаваспах пурнӑҫларӗ те, малтан шутласа хунӑ пекех, мӗн пурне сӗтел ҫинче хӑварчӗ.

Вернувшись с покупками, ничего не подозревая, Таня охотно выполнила просьбу Сергея и оставила на столе все так, как он и предполагал.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ара, вӑл ҫынсене кирлӗ, ӑна никам та юрӑхсӑр темен, мӗншӗн тесен вӗсен умӗнчи тивӗҫе вӗҫне ҫитичченех пурнӑҫларӗ, чыслӑн пурнӑҫларӗ.

по острому чувству собственной нужности людям и радостному ощущению до конца выполненного долга перед ними.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӑйӗн малтанхи ӗҫне вӑл пурнӑҫларӗ, авалхи ҫепӗҫ чӗлхине, культурине аталантармалла тесе пире сӑмахпа ӗнентерчӗ.

Свою первую работу он выполнил, убедив нас в необходимости развития древнего нежного языка и культуры.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

 — Кирек мӗнле пулсан та, полк хӑйӗн задачине пурнӑҫларӗ.

— Как бы то ни было, а полк выполнил свою задачу.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Учительсен аслӑ пухӑвӗнче, забастовкӑна чарса лартмалла мар, тесе йышӑннӑ ҫӗрте, вӑл, яланхи пекех, пулмарӗ, ҫавах та пурте пӗрле йышӑннине ырӑ кӑмӑллӑн пурнӑҫларӗ, — шкула вӗрентме каймарӗ.

И хотя, по обыкновению, не присутствовал на собрании, где было принято решение продолжать забастовку, но добровольно ему подчинился и на занятия не ходил.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хӑй панӑ сӑмахсене вӑл пурне те тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫларӗ.

Он добросовестно выполнил все свои обещания.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӑнах та, Кирсанов ӑна ӑнӑҫлӑн пурнӑҫларӗ; хӑйӗн шухӑшне вӑл нимӗнпе те пӗлтермерӗ: пӗр сӑмах та ытлашши каламарӗ, пӗр сӑмахпа тытӑнса тӑмарӗ, пӑхса илсе те пӗлтермерӗ; вӑл ӗлӗкхи пекех Вера Павловнӑпа шӳт турӗ, хӑйне ирӗклӗн тыткаларӗ, ӑна Вера Павловнӑпа вӑхӑт ирттерме ӗлӗкхи пекех лайӑх пулчӗ; анчах ӑна Лопуховсем патӗнче ӗлӗкхи пек час-часах пулма, ӗлӗкхи пек ҫӗрӗпех ларса ирттерме кансӗрлекен чӑрмавсем тӗл пула пуҫларӗҫ, халӗ ӑна Лопухов аллинчен е сюртук лацканӗнчен час-часах ярса тытса: «ҫук, тусӑм, эсӗ ку тавлашуран халех каяймӑн», тет; ҫапла вара, Кирсановӑп Лопуховсем патӗнче ирттерекен вӑхӑтне нумайрах та нумайрах юлташӗн диванӗ патӗнче ларса ирттермелле пулчӗ.

И действительно он исполнил его удачно: не выдал своего намерения ни одним недомолвленным или перемолвленным словом, ни одним взглядом; по-прежнему он был свободен и шутлив с Верою Павловною, по-прежнему было видно, что ему приятно в ее обществе; только стали встречаться разные помехи ему бывать у Лопуховых так часто, как прежде, оставаться у них целый вечер, как прежде, да как-то выходило, что чаще прежнего Лопухов хватал его за руку, а то и за лацкан сюртука со словами: «Нет, дружище, ты от этого спора не уйдешь так вот сейчас», — так что все большую и большую долю времени, проводимого у Лопуховых, Кирсанову приходилось просиживать у дивана приятеля.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл хушнине ҫапла пурнӑҫларӗ те ӗнтӗ Яков Лукич.

И Яков Лукич выполнил.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed