Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарасса (тĕпĕ: пултар) more information about the word form can be found here.
Малтанхи вӑхӑтра Либерман Федосова кансӗрлеме пултарасса туйса, Батманов телефон тӑрӑх ҫӗнӗ отдела хӑйне уйрӑм баланс ҫине куҫарма хушрӗ.

Предчувствуя, что на первых порах Либерман будет мешать Федосову, Батманов по телефону распорядился выделить новый отдел на самостоятельный баланс.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуринчен ытла арҫынсем хушшинче, уйрӑммӑнах ҫар ҫыннисем хушшинче аталанакан кӑмӑл пулнӑ вӑл, ку кӑмӑл ӗнтӗ унӑн пурнӑҫӗпе пӗтӗҫсе кайнӑ, ҫавӑнпа та вӑл урӑхла кӑмӑл пулма пултарасса ӑнланман, е ҫиеле тухатӑп е пачах пӗтсе ларатӑп, — тенине ҫеҫ ӑнланма пултарнӑ, ун ӑшӗнчи сисӗм-туйӑмсене вӑратаканни те ҫавах, ҫав кӑмӑлах пулнӑ: хӑй ӑшӗнче вӑл хӑйне урӑххисемпе танлаштарса пӑхма, хӑйне чи мала кӑларса тӑратма юратнӑ.

У него было одно из тех самолюбий, которое до такой степени слилось с жизнью и которое чаще всего развивается в одних мужских, и особенно военных, кружках, что он не понимал другого выбора, как первенствовать или уничтожаться, и что самолюбие было двигателем даже его внутренних побуждений: он сам с собой любил первенствовать над людьми, с которыми себя сравнивал.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл лини урлӑ каҫса ытлашши инҫе кӗрсе кайсан вара, французсен часовойӗ, ку салтак французла пӗлме пултарасса асра та тытманскер, ӑна ятлаҫса илнӗ.

Когда же он зашел слишком далеко за линию, то французский часовой, не подозревая, что этот солдат знает по-французски, в третьем лице выругал его.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Кӑна ӑнланмастӑп вара, тӳррипе каласан, ӗненме те пултараймастӑп, — терӗ Гальцин, — таса мар кӗпе йӗмлӗ, пыйтлӑ тата алӑ ҫумасӑр пурӑнакан ҫынсем ҫапӑҫура харсӑр пулма пултарасса ӗненес килмест ман.

— Вот этого я не понимаю и, признаюсь, не могу верить, — сказал Гальцин, — чтобы люди в грязном белье, во в(шах)    и с неумытыми руками могли бы быть храбры.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑйсен ӗҫне вӗсем, ытлашши тӑрмашмасӑр тенӗ пек, ҫӑмӑллӑн туса пыраҫҫӗ, вӗсемшӗн пулсан вӑл нимех те мар, эсир вӗсем хальхинчен ҫӗр хут ытларах тума пултарасса шанатӑр… вӗсем пурне те тума пултараҫҫӗ.

То, что они делают, делают они так просто, так малонапряженно и усиленно, что, вы убеждены, они еще могут сделать во сто раз больше… они все могут сделать.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫӗнӗрен ашкӑнса кайма пултарасса сиссе, Зеб Стумп чирлӗ ҫынна носилка ҫумне ҫыхса лартас пулать, тенӗ.

Предвидя возможность нового буйного приступа, Зеб Стумп решил привязать больного к этим самодельным носилкам.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Амӑшӗ турра, монарх ырлӑхне, патша законӗсем тӗрӗс пулма пултарасса ӗненми пулчӗ.

Мать потеряла веру в бога, в монаршую милость, в справедливость царских законов.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ульянов, ҫамрӑксен пуҫӗнче тӑрса, хӑрушлӑх кӳме пултарасса Хусан полицийӗ сисме ӗлкӗрет те патшана вӗлерме тӑнӑшӑн ҫакса вӗлернӗ ача ӳстернӗ Ульяновсен кил-йышне университетлӑ хулара пурӑнтарас мар тесе йышӑнать.

Казанская полиция уже разглядела во Владимире Ульянове опасного вожака молодежи и решила, что пребывание семьи Ульяновых, один из членов которой казнен за покушение на царя, нежелательно в университетском городе.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Негрсем чӑннипех те хӑйсене вӗсен умӗнче парӑмра пек туйма пуҫларӗҫ, чухӑн пулин те, хӑҫан та пулсан чӑннипех тав тума пултарасса шанчӗҫ.

Действительно, они чувствовали себя в долгу перед ними, и хотя были лишь бедными неграми, надеялись когда-нибудь доказать им на деле свою благодарность.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шалҫасем ҫумне винтовкӑсем ҫыхрӑмӑр, кӗпҫисене тигр хӑш енчен килме пултарасса шута илсе тӗллеттерсе хутӑмӑр.

К кольям привязывали винтовку — дулом в том направлении, по которому предполагался ход зверя.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Улькапа Клавтие калатӑп-ха: эсир ыран вӗсен килне кайса килӗр, хур куракан килйышне халлӗхе ӑшӑ сӑмахпа та пулин йӑпатӑр, унтан вӗсене мӗнпе пулӑшма пултарасса пӗрле шутлӑпӑр.

А вы, Ульке и Клавди говорю, сходите лучше завтра к ним домой, утешьте хотя бы добрым словом, а потом вместе подумаем, как им помочь материально.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӗркене чухлакан ҫын тепӗр ҫынна мӗнле сӑмах кӳрентерме е савӑнтарма пултарасса малтанах сисет, кулянакан ҫынна йӑпатма тӑрӑшать.

Основываясь на сердечности, чувство такта предполагает понимание человеком всего, что может доставить другому неприятность, боль или радость, и умение понять потребности и переживания другого.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вара эпӗ хуйхӑ ӑшне путни Зоя ятне кӳрентерме пултарасса ӑнлантӑм.

И я поняла: дать горю сломить себя — значит оскорбить память Зои.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах вӑл хӑйӗн йӑнӑшсем пулма пултарасса пӗлет.

Но он за собой знает: у него всегда много ошибок.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чул ҫавӑн пек ҫемҫе туйӑнасса тата вӑл ҫутта куҫкӗски пек сапалама пултарасса эпӗ нихҫан та шухӑшламан.

Никогда я не думала, что камень может казаться таким мягким и излучать столько света!

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен эпӗ хам ҫумра ҫывӑх та хаклӑ ҫын пуррине туйса, унӑн ҫирӗп те шанчӑклӑ алли ҫине яланах таянма пултарасса ӗненсе пурӑнаттӑм.

Прежде я жила, чувствуя и зная, что рядом — дорогой, близкий человек, что я всегда могу опереться на его надежную руку.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура лайӑх ӳкерме пултарасса эпӗ тахҫанах ӑнланнӑ.

Я давно поняла, что Шура будет хорошо рисовать.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя чӑнах ҫыннӑн пур вӑрттӑн шухӑшӗсене те куҫран пӑхса пӗлме пултарасса вӑл хытах ӗненнӗ пулас.

Как видно, он вполне поверил, что Зоя может узнавать по глазам самые сокровенные мысли.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗҫ кутӑнла ҫаврӑнса тухма пултарасса сиснӗ Нямаҫ сасӑпах кулса ячӗ.

Тот, понимая, что дело может принять нешуточный оборот, громко рассмеялся.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йытӑ йӑнӑшпа-мӗнпе хӑй тӗллӗнех пусса кайма пултарасса питех шанмаҫҫӗ те, ҫапах энчетрен пӗрре пулма пултарать тейӗпӗр.

Конечно, сама собака по доброй воле в колодец не полезет, ну, может, раз в жизни и случается, что попадает в него по нечаянности.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed