Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарасса (тĕпĕ: пултар) more information about the word form can be found here.
Ӑҫтан пӗлнӗ-ха Егор ун пуҫне ҫакнашкал шухӑш пырса кӗме пултарасса?

И откуда Егор взял, что ему вообще могла прийти в голову такая мысль?

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑйлӑн сулса янӑ чух, хӗҫе тӗрӗс мар тытнӑ пулсан, вӑл алӑран вӗҫерӗнсе кайма е тата алӑ сыппи те мӑкӑлтанма пултарасса Григорий аван пӗлчӗ.

Знал Григорий, что при сильном ударе, если неправильный будет у шашки крен, вырвет ее из руки, а то и кисть вывихнет.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Лайӑхрах, утта лайӑхрах силле!» терӗ Григорий Григорьевич хӑйӗн тарҫине: «кунта утӑ питӗ те япӑх, ая пӗр-пӗр турат лекме пултарасса кӗтсех тӑр.

— Хорошенько, хорошенько перетряси сено! — говорил Григорий Григорьевич своему лакею, — тут сено такое гадкое, что, того и гляди, как-нибудь попадет сучок.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗрсем вӑл мӗншӗн ҫапла пӑлханнине ӑнланса илме пултарайман, шухӑшлайман та вӗсем Оксана тимӗрҫӗ пирки ҫапла асапланма пултарасса.

Дивчата не могли понять этому причины и не подозревали, чтобы виною был кузнец.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лена, макӑрса ямасӑр каласа пама пултарасса ӗненсе илесшӗн пулса, пӗр вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн тин пӑшӑлтатса хирӗҫ каларӗ:

Лена помолчала некоторое время, с надеждой на то, что сможет рассказать, не заплакав, и отвечала шепотом:

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн кашни утӑмӗшӗнех, кашни сӑмахӗшӗнех тӑван ҫӗршыв умӗнче пысӑк ответлӑ пулнине ӑнланни Мускав патнелле чакса пынӑ май кашни кунах, ӳснӗҫемӗн ӳсрӗ, — хӑй кирек мӗнле туни пурте ӑна шанса панӑ тата вӑл тӑшмана ҫӗнтерме пултарасса ӗненсе тӑракан ҫӗршер ҫыннӑн пӗр евӗрлӗ пулма кирлине ӑнланать вӑл.

С каждым днем, по мере отступления к Москве, у него все росло и росло, занимая и потрясая сознание, чувство величайшей ответственности перед родиной за каждый свой шаг, за каждое свое слово, он сознавал, что любое его действие всегда и полностью должно соответствовать устремлениям и боевым задачам сотен людей, поставленных страной под его начало и верящих в его умение побеждать врага.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн ҫуталса тӑракан сӑнӗнче кашни йӗрӗнчех хытӑ хавхаланни, пысӑк телейлӗх, мӑнаҫлӑх, пурне те тума хатӗрри, ӑна тума пултарасса ӗненсе тӑни — пурте ҫав тери уҫҫӑн палӑрса тӑчӗҫ.

Каждая морщина на его сияющем лице ясно показывала сильное воодушевление, большое счастье, гордость, готовность ко всему и веру в то, что они всё смогут сделать.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫын ҫакӑн пек пӗр кун хушшинче улшӑнма пултарасса Андрей ирӗксӗртен ӗненчӗ.

Андрей с трудом верил, что человек может измениться так за один день.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров ҫакна асӑрхарӗ те фронтри парти ӗҫӗсенчи йывӑр условисене хӑнӑхса ҫитме Вознякова пур майсемпе те пулӑшса пычӗ, — Возняков пултарасса шанчӗ вӑл: партбюро секретарӗ хӑй ӗҫне чӗререн юратса тӑвать.

Озеров заметил это и всеми мерами старался помочь Вознякову освоиться с трудными условиями партийной работы на фронте — он надеялся, что из Вознякова выйдет хороший секретарь партбюро: относился он к своему делу искренне и с большой любовью.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каласа кӑтартӑр-ха эсир мана: вӑрӑ-хурахла тата жуликла ӗҫсенчен илсен, пӑртак хисеплӗрех, хӑвӑр пултарулӑхпа мухтанмалӑх ӗҫ мӗн те пулин туса курнӑ-и эсир, е мухтанмасӑрах та пулин каласа парӑр-ха — эпӗ сире хама юрӑхлӑ компаньон пулма пултарасса пӗлсе тӑрам.

Сделали ли вы что-нибудь более ценное в области плутовства и разбоя, на что вы могли бы указать — с гордостью или без гордости, — дабы я знал, что вы подходящий для меня компаньон?

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Старик яла пӑрахса кайма килӗшменни, вӑл Совет государстви ҫӗнтерме пултарасса шанманнипе пулнӑ пек ӑнланнӑ Лозневой.

Отказ старика эвакуироваться Лозневой счел лучшим доказательством того, что он не верит в победу Советского государства.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл пурӑнма пултарасса та ӗненес килмест.

Не верилось, что он мог жить.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ярцевӑн айӑпран хӑтӑлма нимӗнле май та пулман, пулма та пултарайман: ытла хытӑ хӑраса ӳкнипе вӑл хӑйне хӑй пени ҫинчен пит час пӗлме пултарасса аса та илмен.

У Ярцева не было и не могло быть никаких оправданий: в припадке страха он даже не подумал о том, что его преступление будет открыто без труда.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хыпаланнӑран ӗнтӗ, кӗрешнӗ ҫӗрте ҫӗҫӗ татах кирлӗ пулма пултарасса вӑл аса та илмерӗ.

Второпях почему-то не подумал о том, что он может еще пригодиться для борьбы.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫынсем йӑл кулсах вилме пултарасса нихҫан та шухӑшламан, — терӗ вӑл.

Никогда я не думал, что люди могут умирать с улыбкой.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ ӗнтӗ эпир нимӗҫсене тытса чарма пултарасса пӗлетпӗр!

Теперь мы знаем, что можем задерживать немцев.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑшман хӗсме тытӑнсан хӑйӗн полкӗ кӑнтӑрлаччен те пулин тытӑнса тӑма пултарасса ӗненме тӑрӑшнӑ вӑл, анчах, хӑйне хӑй темле хистесен те, ӗненме пултарайман.

Он старался поверить, что когда враг начнет давить, его полк сможет продержаться хотя бы до полудня, но как себя ни заставлял, поверить не мог.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яланах лӑпкӑ та ырӑ кӑмӑллӑ Андрей ҫакӑн пек пулма пултарасса Марийка нихҫан та шухӑшламанччӗ…

Марийка никогда не думала, что всегда тихий и добрый Андрей может быть таким…

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Аҫа ҫаптӑр та мана, вырӑс ҫыннине кам та пулин ҫӗнтерме пултарасса пурӗпӗр ӗненместӗп!

— Убей меня бог, а не поверю я, что кто-то одолеть может русских!

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мероприятие уҫса район администрацийӗн пуҫлӑхӗ Николай Миллин чи малтанах куракансене Театр ҫулталӑкӗпе саламларӗ, кӑҫал кашни куракан ҫӳллӗ шайри театр искусствипе киленме, ырӑ туйӑмсемпе савӑнма пултарасса шаннине палӑртрӗ.

Открывая мероприятие, глава администрации района Николай Миллин в первую очередь поздравил зрителей с Годом театра, отметил, что в этом году каждый зритель сможет насладиться театральным искусством на высоком уровне и порадоваться хорошим ощущениям.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed