Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помидорпа (тĕпĕ: помидор) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн пекех ку кӑлпассине хӑярпа тата помидорпа пӗрле ҫиме аван.

Также хорошо эта колбаса сочетается с огурцами и помидорами.

Сальчичон // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B0%D ... 0%BE%D0%BD

Сӗтел ҫине хӑрах чавсипе тӗревленнӗ те — помидорпа хӑяр татӑкӗсене васкамасӑр иле-иле хыпать, мӑраннӑн чӑмлать.

Help to translate

XXV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Помидорпа салат тата пюрепе котлет ҫирӗҫ.

На обед были салат из помидоров и пюре с котлетами.

Чулхула // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/628

Ун умӗнче — помидорпа хӑяр салачӗ, кӑлпассипе чӑкӑт, пӗр кӗленче сӗт.

Help to translate

2 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Хӗрлӗ помидорпа пан улмисем, чӑкӑт, тӑм кӑкшӑмпа сӑра тата ҫур литр ҫутти сӗтел ҫине тухса ларчӗҫ.

Help to translate

IV // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 137–154 с.

— Павлуша курмасӑрах юлаттӑм помидорпа аташса.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Насретдин пӳрте кӗнӗ-кӗмен амӑшне пулӑшма пуҫларӗ: е вучахри хурана, тӑварланӑ така какайӗпе туп-туллискерне, ҫӑпалапа пӑтратса илет, е нӳхрепрен йӳҫӗтнӗ купӑста, помидорпа хӑяр йӑтса килет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анфиса вырӑнне юлнӑ Варя Сергее апат ҫиме тилмӗрчӗ, чӗрӗ помидорпа пӗҫернӗ яшкине ырларӗ.

Варя, заменившая Анфису, упрашивала Сергея пообедать, хвалила свежий, с помидорами, борщ.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шӑнкӑртатса юхакан тӑп-тӑрӑ шыв хӗрринчи хӑва сулхӑнӗнче кӑкшӑмри эрехпе йӑпанни сехетлӗхе те пулин чуралӑхра пурӑннине манӑҫтарать, пуҫ тӗлӗнчи туратлӑ йывӑҫ айӗнче ҫемҫе курӑк ҫине ларса, какай татӑкне помидорпа, хӑярпа, техӗмлӗ петрушкӑпа та хӑватлӑ пӑрӑҫпа сӗтеклентерсе ҫини патша апачӗ пекех туйӑнса каять, енчен тата сӗрме купӑс калакан вӑйҫӑ та пулсан — этем курман ырлӑх ӗнтӗ.

Кувшин вина, выпитый в прохладной тени верб близ шумливой кристально чистой реки, помогает забыть о рабстве; кусок мяса, тушеного с алыми помидорами, ароматной петрушкой и забористым перцем, съеденный на траве под нависшими над головой ветвями, сквозь которые синеет высокое небо, делает жизнь царской, а если еще захватить с собой скрипачей, покажется, будто все это — верх земного блаженства.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кушак аҫи хӑяр йӑранӗ, помидорпа купӑста тӗмӗсем хушшипе хӗрлӗ ҫиҫӗм пек вӗлтлетсе чупрӗ, хӗпӗртесе ӳкнӗ Разметнов, чӗркуҫлене-чӗркуҫлене ларчӗ, чӗркуҫҫине аллипе ҫапа-ҫапа: — Тыт ӑна! Тарать! Тыт, пӗлетӗп эп ӑна!.. — тесе кӑшкӑрчӗ.

Кот мелькал по огуречным грядкам, по гнездам с помидорами и капустой рыжей молнией, а Размётнов, преисполненный восторга, приседал, хлопал ладонями по коленям, орал: — Держи его! Уйдет! Лови, я его знаю!..

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Аслашшӗпе Гаврик помидорпа ҫӑкӑр ҫирӗҫ те, апат хыҫҫӑн шыв ӗҫрӗҫ.

Дедушка и внучек наскоро позавтракали помидорами с хлебом.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Помидорпа виноград пиҫсе ҫитнӗ вӑхӑт пулнӑ.

Был как раз горячий сезон помидоров и винограда.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Помидорпа маннӑй пӑтӑ.

— Помидоры и манная каша.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Помидорпа пӑрӑҫ тата вӑтам ҫитӗнекен купӑста калчисене июнь пуҫламӑшӗнче лартсан лайӑхрах.

Help to translate

Пахча ҫимӗҫ акатпӑр-лартатпӑр // В. ВАСИЛЬЕВА. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... 6&page=279

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed