Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помещиксене (тĕпĕ: помещик) more information about the word form can be found here.
Сюльдяшов ун хыҫҫӑнах Чулхула кӗпӗрнатӑрӗ патне, ҫар ыйтса, ҫын ячӗ, помещиксене вӗлерме чарчӗ, хӑй тин кӑна тупа туса тӳрӗпе пурӑнма сӑмах панине манса, государь-император ҫыннисене тӗрмене хупма хатӗрленчӗ.

Help to translate

Улатӑр // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Выҫлӑхпа аптратса тата вӑйпа пусмӑрласа, халӑха парӑнтарасшӑн, ҫапла майпа ҫӗре — помещиксене, фабрикӑсемпе заводсене — хуҫасене каялла тавӑрса парасшӑн.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Авксентьев, Брешко-Брешковская, Аргунов, Михайлов пуҫӗнех кадетсен ушкӑнне куҫрӗҫ, йӑлтах помещиксене сутӑнчӗҫ!

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Хӑҫанччен тӳссе пурӑнмалла вӗсен патшаран юлнӑ пысӑк хуҫасене, помещиксене, фабрикантсене, полицие! — пӗтӗм чунтан кӑшкӑрчӗ Федоров.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Банкирсене, помещиксене ӗненмеҫҫӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Эсир питех ан шавлӑр-ха, ан паттӑрланӑр, помещиксене ку правительство та хурлӑха хӑвармӗ.

Вы не гикайте, не храбритесь. Помещика и это правительство в обиду не даст.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсем помещиксене, купцасене тата генералсене хирӗҫ восстани хатӗрленӗ.

Они готовили восстания против помещиков, купцов и генералов.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ун чухне помещиксене ҫунтарма, пӗтӗм ҫӗре хресченсен аллине пама, пуянсен мӗнпур пурлӑхне чухӑнсене пама шутланӑ.

Это значит, чтобы помещиков жечь, чтобы всю землю крестьянам, чтобы все от богатых к бедным.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ворошилов кунта, Сальски ҫеҫен хирӗсенче те, Дон тӑрӑхӗнче те, — пӗтӗм Российӗпех, харампырсемшӗн мар, хӑйсемшӗн пурӑнса хӑйсемшӗн ӗҫлессишӗн капиталистсене тата помещиксене хирӗҫ ӗҫҫыннисен пӗрлӗхлӗ кӗрешӗвӗ пыни ҫинчен калама пуҫларӗ.

Ворошилов начал говорить о том, что здесь, в Сальских степях, и выше на Дону, и по всей России идет одна и та же борьба трудящихся против капиталистов и помещиков за то, чтобы работать и жить для себя, а не кормить паразитов.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем помещиксене калла таврӑнӑр терӗҫ, помещикӗсем таврӑнчӗҫ.

Немцы сказали помещикам: вернитесь. И помещики вернулись.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем сирӗн патран капиталитсемпе помещиксене хӑваласа янӑ, анчах эсир вӗсемсӗр пӗтетӗр…

Они уничтожили помещик, а вы без помещик пропадете…

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Патшана, помещиксене, пусмӑрҫӑсене курайман халӑх тӑван ҫӗршыва ҫӑлакана юлашки хут чысланӑ, унӑн ятне ӗмӗрлӗхе упраса хӑварнӑ.

Народ, ненавидевший царя, помещиков, угнетателей, отдавал последнюю почесть освободителю отечества и навеки сохранил его имя.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗтӗмӗшпех урӑхла, Наполеон хресченсене хирӗҫле пулса помещиксене хӗҫ-пӑшалпа пулӑшнӑ.

Наоборот, он вооруженной силой поддерживает помещиков против крестьян.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пире патшана сирпӗтсе антарнипех ҫитмест-ха, — ҫавӑнтах тата помещиксене, капиталистсене сирпӗтсе антармалла, унсӑрӑн пӗр сӑнчӑр вырӑнне тепӗр сӑнчӑр пулӗ — ҫавӑ ҫеҫ.

А нам мало свалить царя — надо тотчас же свалить и помещиков и капиталистов, не то одни цепи сменятся другими — только.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир сирӗнпе помещиксене ҫапса хуҫрӑмӑр.

Мы свалили помещиков.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун чух помещиксене кӑклатпӑр та, урӑх ӗҫпе хӑтланма вӑхӑт пулман.

В ту пору сводили счеты с помещиками и недосуг было чем другим заниматься.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле саккун пулсан та, помещиксене йӑпӑлтатни аван мар.

Что, каковы бы ни были тогда порядки, подлизываться к помещикам все равно нехорошо.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каярахпа, тӗрлӗрен «ытла ҫавӑрттарса хунине» тӳрлетме пуҫласан, вӗсем кулаксене мар, помещиксене ҫеҫ тӗкӗнеҫҫӗ, тесе шутласа илнӗ.

А потом, как пошли исправлять разные «перегибы», кулаки проведали, что отношение к ним не то, что к помещикам.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксене эпир аркатрӑмӑр, анчах пирӗн умра ӗҫ сахал мар-ха.

Помещиков мы добили, однако работы у нас осталось еще не мало.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑха асаплантарнӑ помещиксене тавӑрасшӑн, вӗсене аркатса тӑкасшӑн, терӗҫ пӗрисем; эксплуатацие пӗтересшӗн тата ҫӗре халӑха валеҫсе парасшӑн, терӗҫ теприсем; малашне ӑшӑ кан ҫинче ҫывӑрассишӗн, лайӑх пурӑнассишӗн тата уявсенче пельмень ҫиессишӗн, терӗҫ виҫҫӗмӗшӗсем.

Одни считали, что для того, чтобы отомстить за обиды, нанесенные помещиками простому люду и добить помещиков, другие — для того, чтобы уничтожить эксплуатацию и разделить землю, третьи — чтобы спать на теплых канах, хорошо жить и есть по праздникам пельмени.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed