Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрнӑ (тĕпĕ: палӑр) more information about the word form can be found here.
Чкалов вӗҫнӗ вӑхӑтра унӑн ӑсталӑхӗ ытти летчиксенчен уйрӑмӑнах палӑрнӑ, ҫакна Анисимов пысӑка хурса хакланӑ.

Он высоко ценил незаурядное летное дарование Чкалова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӗрӗслесе пӑхнӑ хыҫҫӑн хамӑр ҫӗршывра тунӑ авиаци двигателӗсем пур енчен те аван пулни палӑрнӑ.

Советские авиационные двигатели успешно прошли все испытания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑ вара вӗсен творчестви ӳсӗмӗнче те уҫҫӑнах палӑрнӑ.

Это сразу сказалось на темпах их творческих достижений.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Проектӑн пур пайӗсене те ҫав тери тӗплӗн шутласа тунӑ, ҫавсем тӑрӑхах конструктор пысӑк талантлӑ пулни палӑрнӑ.

Все детали проекта отличались глубокой продуманностью и свидетельствовали об исключительной одаренности конструктора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шыв ҫинче сенкер тӳпе те, тӗксӗм кӗпер те уҫҫӑнах палӑрнӑ.

Река отражала голубое небо и темные контуры моста.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ленинградри истребительнӑй эскадрилья вӗренӳре тата вӗҫев ӗҫӗнче пысӑк ҫитӗнӳсем тунипе палӑрнӑ.

Ленинградская истребительная эскадрилья славилась учебно-боевой подготовкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав вӗҫевре пулнӑ летчиксем улттӑшӗ те йывӑр экзамена ҫирӗп тытса ирттернӗ, вӗсемпе пӗрле совет конструкцийӗпе тунӑ почта тата пассажирсем илсе ҫӳрекен самолетсем те вӑл вӗҫевре ҫирӗп пулни палӑрнӑ.

Все шесть летчиков великолепно выдержали строгий экзамен, а вместе с ними выдержали испытание также почтовые и пассажирские самолеты советской конструкции.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий ун чухнех йывӑр вӑхӑт килсе тухсан унтан хӑвӑрт тухма пултарнипе палӑрнӑ.

Уже тогда Валерий проявил способность быстро находить выход из трудных положений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ирхи ҫутӑра хӗреле пуҫланӑ хура ҫыран, темиҫе кӑвак пӳрт те тарасаллӑ пусӑ палӑрнӑ.

В неподвижном ставке отражался еще темный берег, несколько синих хат и журавель, уже ярко-розовый на самом конце.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юханшыв ҫинчи тӗтре витӗр тупӑ сассипе кӗрлекен Карпатӑн пысӑк катрашка чулӗсем аран-аран палӑрнӑ.

Сквозь пресный речной туман еле-еле виднелись зубчатые отроги Карпат, оттуда слышалась канонада.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Палӑрнӑ ҫутӑна лайӑхрах йышӑнса илме хӑвӑртлӑха ытларах ӳстерни кирлӗ-и е ҫук-и? — ыйтрӗ Синицкий.

— Для хорошего приема отраженного луча требуется значительное усиление или не очень? — спросил Синицкий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сезонлӑ хӑватлӑ ҫил Францине илсе килнӗ Сахара тусанӗ радиоактивлӑ пулни палӑрнӑ.

Принесенная во Францию мощным сезонным ветром пустынная пыль из Сахары оказалась радиоактивной.

Францине ҫилпе Сахарӑран радиоактивлӑ тусан вӗҫсе килнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27985.html

Тӗрӗсрех каласан, хутсене йӗркеллӗ хатӗрлеменни палӑрнӑ.

Точнее, выяснилось, что некоторые документы не были оформлены должным образом.

Нумай ачаллисене апатшӑн укҫа тӳлемен // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27970.html

Вӗсем ҫинчен те эпир хамӑр отчетра лайӑх каласа пама тивӗҫ, ҫарти политработниксем вӑрҫӑра палӑрнӑ салтаксемпе офицерсем ҫинчен фронтран янӑ хӑйсен донесенийӗсенче шӑпах ҫавӑн пек ҫырса пӗлтереҫҫӗ.

Мы обязаны о них так же хорошо рассказать в своем отчете, как это делают армейские политработники во фронтовых донесениях об отличившихся в боях солдатах и офицерах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей куҫӗ умне тулли пурнӑҫ вӗресе тӑни туха-туха тӑрать, ҫак пурнӑҫа тӑвасси ҫинчен вӗсем хӗлле трасса тӑрӑх аташса ҫӳренӗ чухне Беридзепе пӗрле ӗмӗтленнӗ, ҫак пурнӑҫ ун чухне чертежсем ҫинче ытларах палӑрнӑ, ҫутҫанталӑкра пурри — сисӗнмен.

Перед ним развертывалась та самая полнокровная жизнь, о которой с такой болью, с такой тоской мечтали они с Беридзе, блуждая зимой по трассе, существовавшей тогда больше в чертежах, чем в действительности.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл паллӑ вырӑн йышӑнни ун ҫине Мирон мӗнлерех пӑхнинчен те палӑрнӑ; сивӗ чунлӑ, пурне те пӑхӑнтарма юратакан, пурне те команда паракан Мирон Митьӑпа туслӑ пурӑннӑ, унпа час-часах тавлашнӑ пулсан та, нихҫан та хирӗҫмен, тавлашасса та асӑрханса тавлашнӑ.

Его значительность подтверждалась и отношением к нему Мирона; чёрствый, властный, всеми командующий Мирон жил с Митей дружно и хотя часто спорил, но никогда не ссорился, да и спорил осторожно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ольга, тӑнлавӗсем ҫинче пӗркеленчӗксем палӑрнӑ, оправӑсӑр хулӑн куҫлӑх кантӑкӗсем ҫиелтен пусса тӑнӑ, хӗрлӗ вӗҫлӗ сӑмсаллӑскер, кӑнтӑрлахи апат тата чей хыҫҫӑн чӳрече патне, каркӑч умне ларнӑ та, вӗт шӑрҫасемпе вӗҫӗмсӗрех тӗлӗнмелле хитре чечексем тӗрлесе кӑларнӑ.

Ольга, с лучистыми морщинками на висках, с красненьким кончиком носа, отягчённого толстыми, без оправы, стёклами очков, после обеда и чая садилась к пяльцам у окна и молча, пристально, бесконечно вышивала бисером необыкновенно яркие цветы.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Урай ҫаврашки, ҫаврӑнса, пӗр кӗтесре пӑхӑр трубаллӑ чарусӑр музыкантсене, тепӗр кӗтесре — хора, пуҫӗсем ҫине чечек кӑшӑлӗсем тӑхӑннӑ, тӗрлӗ тӗслӗ тумланнӑ хӗрарӑмсене кӑтартнӑ; виҫҫӗмӗш кӗтесре, буфетри чашӑк-тирӗксемпе бутылкӑсем ҫинче, ҫакӑнса тӑракан лампӑсен ҫути палӑрнӑ, тӑваттӑмӗш кӗтесӗ алӑксемпе картланса тӑнӑ, алӑксенчен ҫынсем тӗркӗлтетсе кӗнӗ те, ҫаврӑнакан урай ҫине пусса сулкаланнӑ, аллисемпе хӑлаҫланса ӳкнӗ, таҫталла кайнӑ май хӑлхасене хупласа лартмалла ахӑлтатнӑ.

Круг пола вертелся и показывал в одном углу кучу неистовых, меднотрубых музыкантов; в другом — хор, толпу разноцветных женщин с венками на головах; в третьем на посуде и бутылках буфета отражались огни висячих ламп, а четвёртый угол был срезан дверями, из дверей лезли люди и, вступая на вращающийся круг, качались, падали, взмахивая руками, оглушительно хохотали, уезжая куда-то.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пур манахсем те Никодим атте ҫине хисеплесе пӑхни палӑрнӑ; настоятелӗ — темӗн пысӑкӑш, ырхан, ҫӑмламас, хӑрах хӑлхи илтмен ҫын — ряса тӑхӑннӑ шуйттан сӑнлӑ пулнӑ; Петр ҫине хӑйӗн хура куҫӗсемпе хӑрушла пӑхса, вӑл ытлашши хыттӑн каланӑ:

Было видно, что все монахи смотрят на отца Никодима почтительно; а настоятель, огромный, костлявый, волосатый и глухой на одно ухо, был похож на лешего, одетого в рясу; глядя в лицо Петра жутким взглядом чёрных глаз, он сказал излишне громко:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Аллине укҫа тытсан, унӑн хитре сӑнӗ сасартӑк такама ҫилленнӗ пек пулнӑ, хӑмла ҫырли тӗслӗ тутисем ҫирӗппӗн чӑмӑртаннӑ, куҫӗсенче темле ҫуллӑ та йӳҫенкӗ япала палӑрнӑ.

Когда она брала в руки деньги, красивое лицо её становилось строгим, малиновые губы крепко сжимались, а в глазах являлось что-то масляное и едкое.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed