Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллӑсем (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Паллӑсем тӗлӗшпе тимлӗ пулӑр, вӗсем малашнехи пурнӑҫа кӑтартӗҫ.

Обращайте внимание на знаки, и они укажут вам дальнейший путь.

34-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

— Ав мӗнле, — терӗ старик, хӑй кӑмака лартмалли вырӑна пырса аллинчи хатӗрӗпе темле паллӑсем тума тытӑнчӗ.

Help to translate

5. Васильев-Новгородра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Икӗ арҫынна гистаминпа тӗпчерӗ — иккӗшӗнче те тулашри паллӑсем пулмарӗҫ, чӗре сикнине те питех туймарӗҫ вӗсем.

Help to translate

Ӑслӑлӑх туртӑмӗ вӑрансан // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

«Кулаксем хӗненӗ хыҫҫӑнхи паллӑсем ӗнтӗ», — тесе шухӑшларӗ.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

М. — Р. — К. тенӗ паллӑсем кашни вакун ҫинчех пулнӑ иккен.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Пуйӑс хускалса кайрӗ ӗнтӗ; Детрей вӑрттӑн ҫав паллӑсем пирки тӗшмӗртсе пушаннӑ рельссен хӗрринче чылайччен тӑчӗ, икӗ сӑмах пӑшӑлтатрӗ: «Манӑн хаклӑскерӗм».

Поезд уже тронулся, так что, затрудненный этими таинственными знаками, Детрей долго стоял у опустевших рельсов, сказав лишь «Дорогая моя».

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пӑртак пуҫпа ҫавӑркаласа шухӑшласан, эпӗ ҫакӑн пек паллӑсем ҫуккине татӑклӑн ӑнланса илтӗм.

Поразмыслив немного, я пришел к окончательному убеждению, что признаков таких нет.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кун ҫинчен эпӗ хам пӗлетӗп, анчах ҫакӑн ҫинчен вӗсем пӗлмелли мӗнле те пулин кӑтартакан паллӑсем пур-и вара?»

Это я об этом знаю, а есть ли какие-нибудь признаки, по которым могли бы узнать об этом они?»

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫырман тепӗр айӑккинчен, йывӑҫ турачӗсем хушшинчен, ерипен мана курӑнмалла тухарах тӑрса, Ваҫка Шмаков ҫырма тӗпнелле кӑнтарса ӑнланмалла мар темӗнле шикленмелли паллӑсем туса кӑтартать.

С противоположного ската, осторожно высунувшись из-за ветвей, Васька Шмаков подавал мне рукой какие-то непонятные, но тревожные сигналы, указывая на дно оврага.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ҫинӗ вӑхӑтра старик чӗнмерӗ, вӑхӑт-вӑхӑтпа тимӗр тӑхаллӑ кӗнекине пӑхкалать, ӑнланмалла мар паллӑсем ӳкерсе тултарнӑ эрешлӗ патакпа шӳрпине пӑтраткалать.

Пока я ел, старик молчал, время от времени заглядывая в книгу с железными застежками и помешивая варево узорной палочкой, разрисованной непонятными знаками.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Хуласемпе ялсен ҫӗнӗ сӑн-сӑпачӗ, микрорайонсемпе картишсен тирпейлӗхӗ – сирӗн ӗҫӗн пӗлтерӗшне ҫирӗплетекен тӗп паллӑсем.

Новый облик городов и сел, благоустроенные микрорайоны и дворы – лучшее подтверждение высокой значимости вашего созидательного труда.

Михаил Игнатьев Строитель кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/10/news-3909925

— Мӗнпур паллӑсем тӑрӑх та нимӗҫсем наступлени тума пуҫласси курӑнать…

— Немцы проявляют все признаки наступления…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Германи ҫар командованийӗ — ӗҫӗсенче усала систерекен паллӑсем курӑна пуҫланӑ пулсассӑн та, ҫуркунне наступлени пуҫласа ярса, Англипе Франци фронтне татса ҫӗмӗресси ҫине шанса тӑнӑ.

Германское командование наперекор всем зловещим данным надеялось в весеннее наступление разорвать англо-французский фронт.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алсемпе темӗнле паллӑсем туса кӑтартса, эпӗ ӑна аран-аран хамӑн истори ҫинчен ӑнлантартӑм.

С большим трудом, при помощи различных знаков и жестов, мне удалось добиться, чтобы хозяин меня понял.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апатланнӑ хыҫҫӑн хуҫа-лаша мана айккинелле илсе кайрӗ те, тӗрлӗ паллӑсем кӑтартса тата сӑмахсем каласа, ман валли нимӗнле апат та пулманнишӗн хӑй пӑшӑрханни ҫинчен пӗлтерчӗ.

После обеда конь-хозяин отвел меня в сторону и выразил знаками и словами свое беспокойство по поводу того, что мне нечего есть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна асӑрханӑ хыҫҫӑн ман хуҫа — тимӗр кӑвак лаша тӗлӗнсех кайрӗ, вӑл тӗрлӗ паллӑсем туса ман малти урасене мӗн пулни ҫинчен ыйтса пӗлесшӗн пулчӗ.

Серый хозяин, заметив это, был поражен и знаками стал спрашивать, что случилось с моими передними ногами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан лаша ман еннелле ҫавӑрӑнса тӑчӗ те, малти урин чӗрнине тути патне илсе пырса, тӗрлӗ паллӑсем туса кӑтартрӗ, ҫапла туса вӑл эпӗ мӗнле апат ҫини ҫинчен пӗлесшӗн пулчӗ.

Затем еху обернулся ко мне и, поднеся ко рту переднее копыто, сделал ряд других знаков, желая узнать, что же я буду есть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, чаплӑ йӑхра ҫемьесене пӗр-пӗринчен уйӑрса тӑракан хӑйне майлӑ нумай паллӑсем ӑҫтан тухса кайнипе питех те интереслентӗм.

Признаюсь, мне доставило большое удовольствие выяснить, откуда взялись многие характерные особенности в наружности и нравах наших знатных родов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мана укҫасене енчӗке каялла чиксе, енчӗкне кӗсъене пытарса хума тӗрлӗ паллӑсем туса кӑтартрӗ.

Он знаком приказал мне положить монеты обратно в кошелек и спрятать кошелек в карман.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вара эпӗ ӑна аллине ҫӗр ҫине хума паллӑсем туса кӑтартрӑм, енчӗке алла илсе уҫрӑм та мӗнпур ылтӑна ун ывӑҫ тупанӗ ҫине кӑларса тӑкрӑм.

Тогда я сделал знак, чтобы он положил руку на землю, взял кошелек, открыл его и высыпал к нему на ладонь все золото.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed