Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

начартараххи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах эп сана урӑхла калатӑп: ҫакӑнта, ҫак ҫуртра, унтан начартараххи пулать.

Help to translate

20. «Ан ӗненӗр ӑна, ан ӗненӗр!..» // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Унтан та начартараххи тата: «Париж» гостиницине таврӑнсан, вӑл ҫывхарса пынӑ чухне контора алӑкӗ пит те хӑвӑрт хупӑнчӗ пулин те, конторӑра полици приставӗ тӑнине курма ӗлкӗрчӗ вӑл.

И еще хуже: при возвращении в «Париж» он успел увидеть в конторе, хотя дверь при его приближении захлопнулась молниеносно, полицейского пристава.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах пуринчен те начартараххи вӑл — унӑн турра ӗненес кӑмӑл куллен-кун пӗтсе пынӑ пек туйӑнни пулнӑ.

Но хуже всего было то, что религиозное настроение с каждым днем уходило от Артура.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак Арканзасри тӑмсайсем Шекспира ӑнланмалӑх ӳсеймен-ха терӗ герцог, вӗсене йӑпӑх-япӑх комеди пекки кӑна кирлӗ, унран начартараххи те юрать терӗ.

Герцог сказал, что эти арканзасские олухи еще не доросли до Шекспира, что им нужна только самая пошлая комедия — даже хуже, чем пошлая комедия, вот что.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫук, тӑванӑм, унран та начартараххи патне: Чикурасов князь патне каятӑп.

Нет, брат, хуже: к князю Чикурасову.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эрехе кӑна пӑртак начартараххи пулнӑ: Тимофеич, хулари паллакан купецран туянса килнӗскер, вӑл хура тӗслӗ курӑнакан хӗрес — те пӑхӑр, те канифоль тути каланӑ; шӑнасем те чылай кансӗрленӗ.

Только вино немного, как говорится, подгуляло: почти черный херес, купленный Тимофеичем в городе у знакомого купца, отзывался не то медью, не то канифолью; и мухи тоже мешали.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл мана мӗн те пулин тума шут тытнӑ пулсанах ҫапӑҫу сиксе тухнӑ пулӗччӗ, ҫапӑҫу ҫеҫ мар, унтан начартараххи те вӑрӑннӑ пулӗччӗ мана.

Если б он что-либо предпринял в отношении меня, была бы драка и еще кое-что похуже для моей персоны.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл, Травкин, тата ыттисем те кунта вилӗм хӑрушлӑхӗ умӗнче тата — ҫакӑ пуринчен те начартараххи — татти-сыпписӗр ҫӑвакан ҫумӑр айӗнче лараҫҫӗ.

В то время как он, Травкин, и другие сидят здесь под страхом смерти и — что еще хуже — под проливным дождем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Начарри тухать-ҫке ҫав хӗрес майрине, вилӗмрен те начартараххи.

Нехорошо выходит этой трефовой даме, хуже смерти.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мӗншӗн окопсем чавмашкӑн та ҫакӑн пек чаплӑ кӗпе тӑхӑнса килтӗр, тесе ыйтрӑм та пӗр чипер редактортан, вӑл кулса ячӗ, манӑн кунтан начартараххи ҫук, терӗ.

У одной чёрненькой хорошенькой редакторши я спросила, почему она приехала на рытьё окопов в таком нарядном платье, и она засмеялась и сказала, что у неё «просто нет ничего другого».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Анчах кунтан та начартараххи вӑл — пирӗн самолет ҫӗмӗрӗлни.

— Но ещё хуже, что наш самолёт сломался.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Анчах та кунтан та начартараххи вӑл — ҫав тери нумай вӑхӑт иртсе кайни, эпир пур ҫаплах-ха Ваноканран — инҫетре.

— Но ещё хуже, что прошло так много времени, а мы всё ещё далеко от Ванокана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ӗнтӗ гестапо аллинче пулнӑ — унтан начартараххи мӗн пулма пултарнӑ-ха?

Я был в руках гестапо – что могло быть хуже?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed