Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпланнӑскер (тĕпĕ: лӑплан) more information about the word form can be found here.
Анастасия Александровна, хумханса лӑпланнӑскер, ним пулман пек, пире паҫӑр пуҫланӑ калава малалла вулаттарать, ыйтусем парать.

Help to translate

Шкула Иван Яковлевич килсе кайни // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Унтан, шӑплӑхпа лӑпланнӑскер, пӗр вӑхӑт хускалмасӑр тӑчӗ, хыҫалалла юлашки хут тӗмсӗлчӗ те — ӑна кирлӗ мар пурнӑҫӑн ытамне уямасӑр малалла ҫул тытрӗ.

Затем, успокоенный тишиной, он постоял немного, бросив последний взгляд в ту сторону, где ненужная ему жизнь протягивала объятия, и двинулся дальше.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак евитпе лӑпланнӑскер — эпӗ унпа пӗрле унӑн сарлака мастерскойне иртрӗм, алмазсене кӑларса сӗтел ҫине пӑрахрӑм, Фонфред ӑста тӗлӗннипе картах сикессе кӗтрӗм.

Успокоенный таким заявлением, я прошел с ним в его обширную мастерскую и там, вынув алмазы, бросил их на стол, ожидая, что мастер Фонфред подскочит от изумления.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ильсеяр, кӑштах лӑпланнӑскер, хӑйӗн будки патнелле утрӗ, анчах темиҫе утӑм тусанах сасартӑк тӑп чарӑнчӗ.

Ильсеяр, уже немного успокоенная, направилась к своей будке и вдруг остановилась.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Рогов, ҫак сӑмахсемпе часах лӑпланнӑскер, клубалла утрӗ.

Рогов, мгновенно укрощенный этими словами, пошел в клуб.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл: ҫак ӗҫ вилес патне ҫитмеллех пулас ҫук-ха тесе, темле йывӑр шухӑшпа пусӑрӑнса лӑпланнӑскер, аллине шӑрпӑксем патнелле тӑсрӗ, темиҫе шӑрпӑк уйӑрса илчӗ те, аллисене сӗтел айӗнче тытса, хуллен, шӑрпӑксен пуҫӗсене асӑрханса ҫеҫ катма тытӑнчӗ.

После этого, успокоенный каким-то подавленным сознанием, что дело не будет доведено до конца, он протянул руку к спичкам, отобрал горсть их и начал потихоньку, держа под столом, осторожно обламывать головки.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ хӑй те, самантлӑха чарӑнса, малороссен юррин чӗрене тивекен кӗввине итлесе тӑчӗ, вара, йӑлтах лӑпланнӑскер, садӑн тӗттӗм аллеине, Макҫӑм пичче патне кайрӗ.

Мать сама остановилась, постояла с минуту, прислушиваясь к задушевным напевам малорусской песни, и, совершенно успокоенная, ушла в темную аллею сада к дяде Максиму.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лӑпланнӑскер, савӑннипе шӑпланнӑскер, вӑл парник хӗрне ларчӗ те кашни купӑста ҫулҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Она сидела на краю парника и вглядывалась в каждый листок, успокоившаяся, притихшая от радости.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнпа та Федьӑпа Матренӑна хӑйӗн хуйхине пӗлтерме темиҫе минутлӑха чарӑнса тӑчӗ, — туйӑмӗсене пӗлтернӗ чухне кашни ҫынах, хавхаланса кайса, пурнӑҫри самантлӑх интересӗсене манса каять, — Марья Алексевна Верочка пӳлӗмне чупса кӗчӗ, туалет ещӗкӗсене уҫа-уҫа пӑхма пуҫларӗ, гардероба уҫрӗ, — пур япалана та хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнчӗ, — ҫук, нимӗн те тӗкӗнмен пулас! — вара, хӑвӑрт пӑхса тухса лӑпланнӑскер, тепӗр хут тӗплӗн тӗрӗслеме пуҫларӗ.

Поэтому, задержавшись лишь на несколько минут сообщением скорби своей Феде и Матрене по человеческой слабости, — всякий человек увлекается выражением чувств до того, что забывает в порыве души житейские интересы минуты, — Марья Алексевна пробежала в комнату Верочки, бросилась в ящики туалета, в гардероб, окинула все торопливым взглядом — нет, кажется, все цело! — и потом принялась поверять это успокоительное впечатление подробным пересмотром.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Тӗтре те, тунсӑх та, чир те… вилӗм те! — савӑнса пӑшӑлтатрӗ вӑл, каллех телейлӗскер, лӑпланнӑскер, хаваслӑскер.

— Ни туман, ни грусть, ни болезнь, ни… даже смерть! — шептала она восторженно, опять счастливая, успокоенная, веселая.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed