Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳлӗ the word is in our database.
кӳлӗ (тĕпĕ: кӳлӗ) more information about the word form can be found here.
Фронтовиксемпе ӑна-кӑна тӳссе курнӑ казаксем хыпаланмасӑр чакаҫҫӗ, ҫыран хӗрринчи хӑях хушшинче пытанкаласа, кӳлӗ ҫуммиперех тарса пыраҫҫӗ; анчах нумайӑшӗ — пуҫӗсенче хӑвӑртрах вӑрмана ҫитсе ӳкес шухӑш кӑна пулнипе-тӗр, — хӗрлисен енчен сайра хутра пулеметпа сӑтӑрттарнине пӑхмасӑр, тӳрӗрен чупаҫҫӗ.

Фронтовики и бывалые казаки пробирались не спеша, держались поближе к озеру, хоронясь в прибрежной куге; большинство же, руководимое, как видно, одним желанием — поскорее добраться до леса, — не обращая внимания на редкий пулеметный огонь, валило напрямик.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Кӳлӗ урлӑ тарнӑ чух нумай ҫын путрӗ-и?

— Много перетопло, когда плыли через озеро?

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хыпӑнса ӳкнипе атӑ-пушмакӗсемпе ҫи-пуҫ ялалисене ҫыран хӗрринех пӑрахса хӑварнӑ Дружинниксем Вешенскине вӑрман кукринчен уйӑрса тӑракан сарлака кӳлӗ урлӑ тӳрӗрен ишсе каҫрӗҫ.

Через широкое озеро, отделявшее Вешенскую от луки, дружинники перебирались вплавь, в спешке побросав на берегу обувь и одежду.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья хӗпӗртесех ура ҫине тӑчӗ, хыпаланса кучченеҫ ҫыххи салтрӗ, упӑшкине станицӑран илсе килнӗ пашалусемпе хӑналарӗ те, Степан кутамккинчен таса мар кӗпе-йӗм кӑларса, ҫывӑхри кӳлӗ хӗррине ҫума кайрӗ.

Аксинья обрадованно встала, торопливо развязала узелок, угостила мужа привезенными из станицы бурсаками и, взяв из походной сумы Степана грязное белье, вышла постирать его в ближней музге.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Христоня унпа кирек хӑҫан та «тӑрӑн енчен» сӗрсе ҫӳрерӗ, ҫаранлӑхра хӑй утса тухман кӳлӗ те юлман тесе мухтанчӗ.

Христоня на ловле постоянно ходил «от глуби», выхваляясь, будто нет такого озера в лугу, которого он не перебрел бы.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑмӑлу пулсан — пӑшал илетӗн те тепӗр сехетрен тискер кайӑк тытма тӳрех чӑтлӑха кӗрсе каятӑн, пулӑ тытас килсен — юхан шыв, кӳлӗ.

Хочешь — ружье в руки и через час лезешь напролом через чащобу, за зверем охотишься, хочешь порыбалить — река, озеро.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӳлӗ леш енче, йывӑҫсен картлӑ-картлӑ тӗттӗм тӑррисем ҫийӗн, хӗрлӗ-сарӑ уйӑх ҫӗкленнӗ, таҫта ҫывӑхрах, кӑвакарчӑн пек кӑвӑклатса, ҫӑл куҫӗ тапса тӑнӑ.

За озером, над темными зубцами деревьев, поднималась оранжевая луна, где-то поблизости сочился родник.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйсен кӳлӗ хӗрринчи юратнӑ вырӑнне кайма тепӗр каҫа аран кӗтсе илнӗ.

Она еле дождалась следующего вечера, чтобы отправиться к условному месту у озерка.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ерӗҫеймесен, Мажаров пурпӗр камран та пулин хут ҫырса янӑ, унта яланах: «Кӳлӗ патне пыр, сана кӑвак чулсем патӗнче кӗтетӗп», — тесе ҫырнӑ, Ксюша ун патне хутӑн тепӗр енне кӑранташпа: «Кӗт», — тесе ҫырса янӑ, килтен тухма май килмен чухне ун патне Васенӑна пысӑк ҫыру леҫтернӗ.

Если он бывал занят, то обязательно присылал с кем-нибудь записку, где всегда были написаны одни и те же слова: «Приходи к озеру, буду ждать тебя у серых камней», в ответ она царапала карандашом на обороте бумажки: «Жди», а когда не могла вырваться из дома, посылала с большим письмом Васену.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Акӑ кӳлӗ ҫинчен шурӑ чарлан ярӑнса хӑпарнӑ, кӗтӳ пуҫлӑхӗ ӑна пуҫне ерипен, мӑнаҫлӑн пӑрса пӑхса ӑсатнӑ, урисене ылмаштарса пуснӑ та каллех курӑкпа витӗннӗ тӗмеске ҫинче хытса тӑнӑ.

Вот над озерной рябью взмыла белая чайка, и вожак проводил ее медленным поворотом головы, переступил ногами и снова окаменело врос в травянистый бугор.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӳлӗ варрине ишсе ҫитсен, кимӗ вӗттӗн чӗтренсе тӑракан шыв ҫийӗн шума пуҫласан, Мажаров ишме пӑрахнӑ, ывӑҫ тупанӗпе шыв ӑса-ӑса питне чӳхенӗ.

Когда отплыли на середину озера и лодка стала тихо скользить по живой искрометной ряби, Мажаров перестал грести и, зачерпнув ладонью воду, сполоснул лицо.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӑвайккинчи хурӑн катинчен иртсен, вӗсем тусем хушшинчи тӗттӗм кӑвак, хӗвелпе ҫил ҫинче хӗрлӗн-кӑвакӑн курӑнса выртакан кӳлӗ патне тухнӑ.

Миновав березовую рощицу на склоне, они вышли к темно-синей, почти фиолетовой под солнцем и ветром чаше горного озера.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Куҫлӑхпа вӑл хӑйне хӑюллӑрах тыткаланӑ, хӑйсем мӗн ҫинчен калаҫнине манса, тӑруках: — Пӗлетӗр-и, мӗн, Ксюша, айтӑр кӳлӗ хӗрне! — тесе сӗннӗ.

В очках он будто почувствовал себя увереннее и без всякой связи с тем, о чем они говорили, вдруг предложил: — А знаете что, Ксюша, пойдемте на озеро!

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Станица хыҫӗнче вӑл Донран станица вӗҫне ҫити юпленсе тӑсӑлакан ансӑр кӳлӗ урлӑ лашине уттарса каҫарчӗ, унтан вӑрманпа юрттарса кайрӗ.

За станицей он вброд переехал узкий усынок озера, рукавом отходившего от Дона и тянувшегося до конца станицы, поскакал лесом.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юнӗ ун айӗнче — кӳлӗ, йӗри-тавраллах юхса сарӑлнӑ.

А крови под ним — огромадная лужчина, весь подплыл.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавӑнпа та Емельян лашисене кӳлӗ урлӑ тӳрех вӑрманалла тытрӗ.

И поэтому Емельян повернул через озеро в лес.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ачаран пӗлекен ӑшӑх вырӑн палламалла мар улшӑннӑ — пӗтӗмпех пӗренесемпе тулса ларнӑ, урлӑшӗ те, тӑршшӗ те сарӑлса кайнӑ, шыв ҫӗкленсе, кӳлӗ пулса тӑнӑ.

Знакомый перекат, лежавший наискось, нельзя было узнать — весь он был запружен бревнами, запань разрослась и в длину и в ширину, уровень воды поднялся — образовалось небольшое озеро.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станица курӑнми пулсан, кӳлӗ пек лӑпкӑ тӑракан шывра, вӗсем вунӑ пӗренене яхӑн курчӗҫ, ҫыран хӗррине пырса ҫапӑннӑ та ниепле те вырӑнтан сикме пултарайман.

Отплыв от станицы, они увидели за поворотом, в широком озерке стоячей воды, около десятка бревен — они прибились к берегу и не могли сдвинуться с места.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вунӑ ҫул ҫеҫ мар пулӗ вӑл ҫаврӑна пуҫлани, чылай шыв кӑларса пахчаналла ӑсатнӑ пулӗ, ҫав шыва пухас пулсан, самаях пысӑк кӳлӗ пулса тӑрӗччӗ…

Видимо, не один десяток лет безропотно вращалось оно на этом месте и за долгую свою жизнь столько подняло из реки воды, что если бы собрать ее в одно место, то образовалось бы порядочное озеро…

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станицӑра театр лартасшӑн, шыв хӗррине парк тӑвасшӑн, кӳлӗ туса унта темӗн тӗрлӗ пулӑ ӗрчетесшӗн, пӳр ҫӗрте те вара электричество пултӑр.

В станице думает построить театр, а на берегу реки мечтает раскинуть парк, запрудить озеро, напустить туда разной зеркальной рыбы и осветить все это электричеством.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed