Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтесӗ (тĕпĕ: кӗтес) more information about the word form can be found here.
— Ҫӗр кӑмрӑк синдикачӗн кантурӗпе ҫыран хӗррин кӗтесӗ хушшинче, — терӗм эпӗ, — парӑслӑ ҫав тери чаплӑ карап тӑрать.

— Между конторой Угольного синдиката и углом набережной, — сказал я, — стоит замечательное парусное судно.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Е ку — пуҫ мимин хӑш-пӗр пайӗ кӑштах ӗҫлеменнин витӗмӗ, ну… эпир туллин ҫывӑрмастпӑр тейӗпӗр, анчах пирӗнте ыйхӑ кӗтесӗ пур; ҫакӑн евӗрлӗ.

Или частичным бездействием некоторой доли мозга, подобным уголку сна в нас, бодрствующих как целое.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шывра чӗр куҫҫи таран пӗкӗрӗлсе пырса ҫапкаланчӑксем пӗчӗк утравран сахалтан та аллӑ утӑм куҫнӑ тӗлелле икӗ ракетӑн ҫиҫкӗнчӗк кӗтесӗ утравран вӑрманалла тата тӳпенелле вирхӗнчӗ.

Согнувшись и осторожно подвигаясь по колена в воде, скитальцы ушли от островка не более как на полусотню шагов, когда сияющий угол двух ракет взметнулся с островка в лес и к небу.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр алӑк — пӳрт кӗтесӗ ҫывӑхнерех.

Ближе к углу была вторая дверь.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Калаҫнӑ чухне унӑн тутин сылтӑм кӗтесӗ чӗтренкелесе илет, ҫав вӑхӑтрах сулахай куҫне пӑртак хӗстерсе илет.

Когда он говорил, правый уголок его рта чуть вздрагивал и одновременно немного прищуривался левый глаз.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Килӗнче Стомадор пуҫне ялан тенӗ пекех кӑвак ҫаврашкаллӑ хӗрлӗ тутӑр ҫыхса ҫӳрет; унӑн пӗр кӗтесӗ хӑлхи ҫине выртнӑ, ҫавна пула старикӗн пӑчӑран шуранкаланнӑ, сарлака питне шупка хӗрлӗ сӑн ҫапнӑ.

Красный с голубыми кружочками платок, которым Стомадор имел привычку обвязывать дома голову, одним утлом свешивался на ухо, придавая широкому, бледному от духоты лицу старика розовый оттенок.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах ӑна хӳтте илнӗ океанӑн ҫак кӗтесӗ ытарайми, ҫавӑнпа та телейлӗскер патне кӗҫех уҫӑ чӗрӗлӗх кӑмӑл-туйӑмӗ анчӗ.

Однако уголок океана, приютивший его, был так прелестен, что к несчастному немедленно снизошло настроение ясной живости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Ҫывӑхра парус пирринчен карса тунӑ темиҫе палатка, пӗлтӗрхи тырӑ капанӗсем тата улӑм витнӗ йывӑҫ амбарӑн пӗр кӗтесӗ курӑнать.

несколько парусиновых палаток, скирды прошлогоднего хлеба, бревенчатый угол амбарушки под соломенной крышей.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Темиҫе нимӗҫне тӳрех персе антарнӑ, ыттисем ҫурт кӗтесӗ хыҫне тарса ӳксе, унтан пеме тытӑннӑ.

Нескольких уложил на месте, остальные отбежали за угол дома и открыли стрельбу.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗрре кӑна мар ҫапла пулнӑ манӑн: тӗлӗкре палланӑ вырӑна, калӑпӑр, мунчана куратӑп, — унӑн кӗтесӗ айне кӗмӗл чашӑк-тирӗк тултарнӑ арча алтса лартнӑ.

Не раз бывало: вижу во сне знакомое место, скажем, баню, — под углом у ней сундук серебряной посуды зарыт.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Бауман — юриех сисмелле — хӑйӗн юлашки пӗр тенкӗлӗх сарӑ хут укҫине хулӑн, куҫ умӗнчех выртакан бумажник айне чикрӗ, бумажникрен — жандарм куҫне илӗртсе — хура пусмапа витнӗ паспорт кӗнекин кӗтесӗ курӑнса тӑрать.

Бауман сунул — нарочито скрытым движением — последний свой желтенький рубль под пухлый, на самом виду лежавший бумажник, из которого — соблазном жандармскому глазу — выдвинулась черным матерчатым уголком паспортная книжка.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чернилӗ тӗссӗрленсе хӑмӑрланса ларнӑ, хучӗ сарӑхса кайнӑ, сылтӑм кӗтесӗ симӗсленсе пӑнтӑхма пуҫланӑ.

Чернила выцвели и порыжели, пожелтела и бумага; в правом углу выступили крапинки бледно-зелёной плесени.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Манӑн тискер кайӑксен шкулӗ «Дуров кӗтесӗ» ятлӑ.

Моя звериная школа называется «Уголок Дурова».

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

1934 ҫулта Владимир Леонидович Дуров вилнӗ, анчах унӑн «кӗтесӗ» юлнӑ.

В 1934 году Владимир Леонидович Дуров умер, но «уголок» его остался.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак ҫурта Владимир Дуров «Дуров кӗтесӗ» тесе ят панӑ, ҫав ҫурт ларакан урама Мускав хулин Совечӗ Дуров урамӗ тесе ят панӑ.

Дом этот Владимир Дуров назвал «уголком Дурова», а улица, где стоит этот дом, Моссовет переименовал в улицу Дурова.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Эпир чӗрӗ ҫутҫанталӑк кӗтесӗ валли кӑчкӑ хуҫма килсеттӗмӗр… — мӑкӑртатать Маруся аран кӑна илтӗнекен сасӑпа.

— Так ведь мы за вербой для уголка живой природы… — бормочет Маруся чуть слышно.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ай-яй тытасчӗ те ӑна чӗрӗ ҫутҫанталӑк кӗтесӗ валли илсе каясчӗ, ку темле кӑчкӑ хӑвинчен те лайӑхрах пулӗччӗ…

— Вот поймать бы её да принести в уголок живой природы — это лучше всякой вербы…

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Чӗрӗ ҫутҫанталӑк кӗтесӗ валли, — ӑнлантарать Маруся.

— В уголок живой природы, — объясняет Маруся.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хамӑр класа кӗретӗп те калатӑп: «Акӑ сире чӗрӗ ҫутҫанталӑк кӗтесӗ валли парне», тетӗп.

Вхожу в свой класс: «Вот вам в уголок живой природы подарок».

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпӗ ҫавӑн пек пысӑк мар лаптӑкра ҫавӑн чухлӗ пылчӑк пулнине ку таринччен нихҫан та курманччӗ, уйри тата вӑрманти тасалӑха хӑнӑхнӑ хыҫҫӑн хулан ҫак кӗтесӗ мана кичемлентерсе яратчӗ.

Я никогда ещё не видал так много грязи на пространстве столь небольшом, и, после привычки к чистоте поля, леса, этот угол города возбуждал у меня тоску.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed