Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗркунне the word is in our database.
кӗркунне (тĕпĕ: кӗркунне) more information about the word form can be found here.
Владимир Воробьев 1975 ҫулта кӗркунне салтака кайма повестка илнӗ, Кострома хулинчи 331-мӗш гварди парашютпа десант полкне лекнӗ.

Help to translate

Мускаври Хӗрлӗ пдлощадьри парада хутшӑннӑ ентешсем // П.ЗАЙЦЕВ. «Каҫал Ен», 2016.05.06

Кӗркунне сухаласа хӑварнӑ ҫӗрсен 17637 гектарне сӳреленӗ, 8040 гектарне культивациленӗ.

Из полей, вспаханных осенью, 17637 гектара бороновали, 8040 гектара культивировали.

Уй-хирте // Ш.ЗЕЙНУТДИНОВ. «Каҫал Ен», 2016.05.06

Пӗтӗмӗшле каласан, хуҫалӑхра ҫуракине вӑхӑтра ирттерессе, кӗркунне пысӑк тухӑҫ савӑнтарасса шанма пулать.

Help to translate

Ҫурхи кун ҫулталӑк тӑрантарӗ // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.04.22

Унсӑр пуҫне хуҫалӑх кӗркунне 110 гектар кӗрхи культурӑсем акса хӑварнӑ пулнӑ.

Help to translate

Ҫурхи кун ҫулталӑк тӑрантарӗ // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.04.22

Вӗсем — ҫил хӑваласа ҫӳрекен шывсӑр пӗлӗтсем; ҫимӗҫ кӳмен, икӗ хут хӑрнӑ, кӗркунне кӑларса пӑрахмалли йывӑҫсем; 13. вӗсем — ирсӗрлӗхпе кӑпӑкланакан хаяр тинӗс хумӗсем; вӗсем — аташса ҫӳрекен ҫӑлтӑрсем: вӗсем валли ӗмӗрлӗх сӗмлӗх хатӗр тӑрать.

Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; 13. свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки.

Иуд 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

- Кӗркунне 448 гектар акса хӑварнӑ.

Help to translate

Хӗрӳ тапхӑра хатӗр // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

- Пушаннӑ уй-хире кӗркунне йӑлтах сухаласа хӑварнине пӗлетӗп.

Help to translate

Хӗрӳ тапхӑра хатӗр // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Кӗркунне вара ультрафиолет пайӑркасем вӑйлӑрах, вӗсем организмшӑн сиенлӗ.

Осенью ультрафиолетовые лучи сильнее, они вредны для организма.

Сывлӑхне ҫапла ҫирӗплетнӗ // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Вӑхӑта тӑсас темен, кӗркунне Ирина Ишлӗне куҫса килнӗ, ывӑлне ялти шкула вырнаҫтарнӑ.

Help to translate

Уйрӑлнӑ хыҫҫӑн та пӗр-пӗрне лӑпкӑ пурнӑҫ кӑтартмаҫҫӗ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Вӗсем ҫулла, кӗркунне тӑрӑшса ӗҫлени кӑлӑхах-ши?

Help to translate

Ыйтусене ял ҫыннисемпе сӳтсе явнӑ // А.ЕФРЕМОВА,Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016, пуш, 18

Ҫулталӑкӗпех хуҫалӑхра вӑй хурать: ҫуркуннепе кӗркунне – ака-сухара, ҫулла – утӑра.

Help to translate

Яшсемпе хӗрсем – акӑ пирӗн пуянлӑх // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Кашни ҫулах кӗркунне грипран прививка тума пуҫлаҫҫӗ.

Help to translate

Грипп ерсен // Елена ЕГОРОВА. «Ҫӗнтерӳ ҫулӗ», 2016, пуш, 11

Кӗркунне кӑна акӑ коопераци организацийӗсем хуласенче 50 тонна ҫӗрулми, 25 тонна пахчаҫимӗҫ, ял халӑхне ҫулталӑкра 7,5 пин тонна тырӑ, 297 тонна вӑрлӑх ҫӗрулмипе сухан, 375 тонна удобрени, 83 пин кайӑк-кӗшӗк чӗппи сутнӑ.

Help to translate

Чăвашпотребсоюз ырă ята çĕнĕ ÿсĕмсемпе çирĕплетет // Алина ЛУКИЯНОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 10; 31№

Ҫуркуннепе кӗркунне уншӑн уйрӑмах яваплӑ тапхӑр.

Весна и осень для нее особенно ответственная пора.

Тивĕçлипе мухтанатăп // А. АНИСИМОВ. «Авангард», 2016, пуш, 4

1962 ҫулхи хура кӗркунне Совет Союзӗпе Америка хушшинчи «сивӗ» хирӗҫ тӑру чӑн-чӑн вӑрҫа куҫасси патне ҫитнӗ.

Серой осенью 1962 года «холодное» противостояние между Советским Союзом и Америкой находилось на грани войны.

Шăпа кулач çитермен // Александр МАКАРОВ. «Хресчен сасси», 7(2594)№, 2016.02.25

- Чӑваш Ене 1987 ҫулта, ҫуркунне килмеллискер ҫур ҫул каярах юлса, кӗркунне тин, таврӑнтӑм.

Help to translate

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Ӗнтӗ кӗркунне те ҫитрӗ, ҫапах та ҫак чипер тӳлек кӗтес, ӗмӗр-ӗмӗр ҫурхи ҫӗршыв текен Калипсо нимфӗсен утравӗ пек ялан ем-ешӗл, уҫӑ.

Уже настала осень, но этот прелестный тенистый уголок, словно остров нимфы Калипсо, — царство вечной весны, — был еще свеж и зелен.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Техникума илмелли тӗрӗслӳсем пуҫланиччен сана преподавательсем вӗрентеҫҫӗ, кӗркунне тӗлне вара эсӗ пӗтӗмпех туптанса ҫитетӗн, факт!

До начала приемных испытаний с тобой позанимаются преподаватели, и к осени будешь ты у меня подкована на все четыре ноги, факт!

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Аннерен вӑрттӑн укҫа пухма пуҫларӑм, кӗркунне вара, тырра ҫывӑхри пункта кайса хывас вырӑнне, эпӗ пӗччен Калача тухса кайрӑм, унта пӗр лав тулӑ сутрӑм та пасарта алӑран пӗр кӗпҫеллӗ пӑшал тата вунӑ патрон туянтӑм.

Потихоньку от матери начал я копить деньжонки, а осенью, вместо того чтобы ехать на ближнюю ссыпку, я один поехал в Калач, продал там воз пшеницы и на базаре с рук купил одноствольное ружье и десять штук патронов к нему.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӗркунне тӗлне тепре авланчӗ, хамӑр хуторти ҫамрӑк хӗре илчӗ.

Под осень женился на другой, на молоденькой девке с нашего же хутора.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed