Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗреймеҫҫӗ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Эпир, строительсем, кӑлтӑксем туса тултарнине пула цехсем вӑхӑтра ӗҫе кӗреймеҫҫӗ, вырнаҫтарса лартман хаклӑ оборудовани ҫумӑр айӗнче юхӑнса ларать.

Help to translate

XXV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Питӗ хӑватлӑ тупӑпа перетпӗр, тет, унпа пеме тытӑнсан вара, нимӗҫсем ниҫта кайса кӗреймеҫҫӗ, тет.

Help to translate

X // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

«Фронта каякансенчен теприсем ҫапӑҫӑва та кӗреймеҫҫӗ тесе калаҫаҫҫӗ, ҫитичченех бомба айне пулса вилеҫҫӗ, тет. Фронталла каякан эшелонсене нимӗҫ питӗ тапӑнать, теҫҫӗ. Михала тӗлне ан килтӗрччӗ ку», — пӗрре ҫеҫ мар шухӑшларӗ вӑл ӑшӗнче.

Help to translate

II // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Кӗреймеҫҫӗ!

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Анчах питех те аван ӑсталанӑ кольчугӑна револьвер пульлисем шӑтарса кӗреймеҫҫӗ; ҫапах сетка витӗр сисӗнмеллех ыраттараҫҫӗ.

Револьверные пули, однако, не пробили хорошо сработанную кольчугу; тем не менее удары их были сквозь сетку весьма сильны и болезненны.

III. Комон, е Баярд // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Пульӑсем броне шӑтарса кӗреймеҫҫӗ, анчах вӗсем патранах пенипе хытӑ ҫапӑннӑран шалта, броньрен, окалина (тутӑх пекскер) хӑйпӑнса сирпӗнет.

Пули не пробивали брони, но от их ударов, почти в упор — внутри с брони летела окалина.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмахӗсем, темӗнле хӑрушшисем пулсан та, пурӗ-пӗрех унӑн пуҫне ниепле те кӗреймеҫҫӗ.

Слова, какие бы страшные ни были они, отскакивали от его мозга.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл шыв юххи май сӑмсипеле ҫыран еннелле ҫавӑрӑнса ларнӑ та, снарядсем ӑна ниепле те шӑтарса кӗреймеҫҫӗ, аяккинчи броня тӑрӑх шӑва-шӑва ӳкеҫҫӗ.

Течение повернуло его носом к берегу, так, что снаряды плохо ложились — скользили по бортовой броне.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Артиллери килсе ҫитиччен подразделенисене кунтан илсе, вӑрмансенчи шурлӑхсене Морава тӑрӑх оборонӑна тӑратса тесе, штаб начальникӗ тӗрӗсех сӗнчӗ, тен: танксем вӑрмана пырса кӗреймеҫҫӗ, ҫухатусем те пысӑк пулмаҫҫӗ, плацдарма та пӗр сӑмахсӑрах хамӑр алӑра тытса хӑварма пулать.

Может, и в самом деле был прав начальник штаба, советуя до прихода артиллерии снять отсюда подразделения и положить их в оборону по лесным болотам вдоль Моравы: танки в лес не пойдут, потери в живой силе будут незначительные, плацдарм будет удержан безусловно.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штурмлакан ушкӑнсем ниепле те масар ҫине ҫӗмӗрсе кӗреймеҫҫӗ.

Штурмовым группам никак не удавалось ворваться на кладбище.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӗпписем кӑна итлеҫҫӗ те пурте ҫӑмарта ӑшне кӗме тытӑнаҫҫӗ, анчах ниепле те кӗреймеҫҫӗ, ҫуначӗсене анчах ҫӗмӗркелесе пӗтереҫҫӗ.

Цыплята послушались, полезли в скорлупу, но не могли никак влезть в нее и только помяли себе крылья.

Пусма ларакан чӑхӑпа унӑн чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑна, ӗлӗк патша полковникӗ пулнӑскере, Мускавран главком Архангельска янӑ; вӑл интервентсем Архангельска нимӗн тусан та пырса кӗреймеҫҫӗ, тесе ҫине тӑрсах хӑлаҫланкаласа калама тытӑннӑччӗ кӑна, сасартӑк ӑна Павлин ыйту парса пӳлчӗ:

Когда этот бывший царский полковник, присланный в Архангельск главкомом из Москвы, усиленно жестикулируя, стал говорить о том, что интервенты обязательно просчитаются, Павлин вдруг перебил его быстрым вопросом:

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем кунтан шаларах нихӑҫан та кӗреймеҫҫӗ.

Глубже этого люди никогда не проникнут.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Каларӗ, тет, Гришака мучи: «Хам килтен ниҫта та тапранмастӑп, анчихристсем ман пата пырса кӗреймеҫҫӗ, хӗресрен хӑраҫҫӗ», терӗ, тет.

Рассказывала, что он, дед Гришака-то, сказал: «Никуда со своего база не тронуся, и анчихристы ко мне не взойдут, крестного знамения убоятся».

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аксинья хӑвӑрт калаҫать, анчах та сӑмахсем сапаланса каяҫҫӗ, ҫепӗҫ те тӗссӗр сӑмахӗсем хӑлхана ҫитсе кӗреймеҫҫӗ.

Аксинья говорит быстро, но слова расползаются, не доходят до слуха неживые и бесцветные слова.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑ кунта, хамӑр тӑракан ҫӗрте… кунта танксем пачах пырса кӗреймеҫҫӗ: унта тарӑн вар, сӑрт леш енче вара, яла ҫитсе кӗрес ҫӗрте, типӗ вар тата пысӑкрах.

А вот здесь, где мы… здесь совершенно непроходимое для танков место: тут глубокий овраг, а за высотой, перед самой деревней, овраг еще больше.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӗсем текех кунта килсе кӗреймеҫҫӗ!

— Больше они сюда не придут!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавна кура кунта васкавлӑ пулӑшу та, пушар сӳнтерекен машинӑсем те кӗреймеҫҫӗ.

Поэтому сюда ни скорая помощь, ни пожарные машины не проедут.

Ял вӗҫӗнче пурӑнакансене ҫул кирлӗ мар-им? // Аслӑ Ӑнӑ ҫыннисем. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... kirl-mar-i

34. Кереме пытаннисем вара, ҫак вырӑна ҫӗмӗрсе кӗреймеҫҫӗ тесе шанса тӑракансем, тем тӗрлӗ те хӑртнӑ, киревсӗр сӑмахсем каласа кӑшкӑрашнӑ.

34. А находившиеся в крепости, уверенные в недоступности этого места, чрезмерно злословили и произносили хульные речи.

2 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed