Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнисене (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Атьсемӗр, — терӗ вӑл хӑйпе пӗрле кӗнисене, — пӑхкалӑр-ха, тимӗр туя тавраш ҫук-и ҫавӑнта?

Help to translate

XXV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑрҫӑ киле юлнисене те, вут-ҫулӑм ӑшне кайса кӗнисене те шеллемерӗ — нумай ҫыннӑн пуҫне ҫирӗ, нумай ҫыннӑн ӗмӗрне кӗскетрӗ…

Help to translate

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

Старик ҫӗрпӳрте кӗнисене асӑрхаман пекех пулчӗ, вырӑнӗнчен те сикмерӗ, унӑн тути кӑна такампа калаҫнӑ чухнехи пек сиккелерӗ.

Help to translate

Мӗншӗн ҫынсем ӑтӑр мар-ши? // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Комсомолецсен пухӑвӗ, диспут — вӑлах унта хӗрсе, тивӗҫлисене мухтаса е айӑпа кӗнисене тивертсе, питлесе калаҫакан, тавлашакан…

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Полина сывлать-ха, анчах вӑл палатӑна кӗнисене курмасть те пулас, куҫӗсем хупӑ.

Help to translate

11 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

«Шыва кӗнисене» — Христос тӗнне йышӑннисене ялта ҫапла калаҫҫӗ — халь урӑх ҫӗре пытараҫҫӗ.

Кладбище это запретное — сюда украдкой заглядывали лишь те, кто остался верен своим богам.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Унта айӑпа кӗнисене хупса усрама тӗрме пек пӳлӗм хӑварнӑ.

Help to translate

9. Атӑл леш енче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ир ҫитеспе Тергенспа Ботредж ҫурма ҫарамас ӗҫлеме пикенчӗҫ: кӗнисене хывса пӑрахса шӑлаварпа кӑна юлчӗҫ; вӗсен ҫурӑмӗсем тара пула шуҫлака, йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӗри ӳтне эрех пӑсӗн шӑрши ҫапса лартнӑ.

К наступлению утра Тергенс и Ботредж работали полуголые, сбросив блузы, в одних штанах; их спины, скользкие от пота, блестели, распространяя запах горячего тела и винных паров.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Атакӑна кӗнисене йывӑр килнӗ.

Атакующим проходилось плохо.

Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӳлӗме кӗнисене вӗсем ҫилӗллӗ, анчах ҫиленнӗ ҫынна ним тума та пултарайман чухнехи пек сӑнпа кӗтсе илчӗҫ.

Они встретили вошедших взглядом бессильной злобы.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫхи апат ҫинӗ чух вӗсем тӑваттӑше те эпӗ хам ирӗкпе те, ирӗксӗр те айӑпа кӗнисене асӑнса, эпӗ пӑчланса каятӑп тесе хӑратса, мана кӑшласа ларчӗҫ, анчах эпӗ ӗнтӗ пӗлеттӗм: ҫавна пурте те вӗсем ҫиленнипе те мар, тата ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑран та мар, кичем пулнӑран ҫеҫ калатчӗҫ.

Ужиная, они все четверо пилили меня своими языками, вспоминая вольные и невольные проступки мои, угрожая мне погибелью, но я уже знал, что всё это они говорят не со зла и не из добрых чувств, а только от скуки.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана темле лайӑх мар пек, намӑс пек пулчӗ: ҫылӑх каҫарттарма ӑсатса янӑ чухне мана хуҫасем ҫылӑх каҫарттарни ҫинчен хӑраса ӳкмелли япаласем каласа пӗтерчӗҫ, хам айӑпа кӗнисене пурне те тӳррӗн каласа кӑтартса ӳкӗнмелле тесе ӗнентерчӗҫ.

Мне было неловко, совестно: отправляя меня на исповедь, хозяева наговорили о ней страхов и ужасов, убедив каяться честно во всех прегрешениях моих.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӗнтӗ ҫывӑрмастӑм, вутӑ сарайӗнчи ҫурӑксем витӗр ман вырӑн ҫинелле хӗвел ҫуттин пайӑркисем пырса кӗнисене пӑхса выртаттӑм, ҫав ҫутӑ пайӑркисем тӗлӗнче темле ылттӑн тӗслӗ тусан ташлать, — вӑл тусан пӗрчисем юмахри сӑмахсем пек тупӑнаҫҫӗ.

Я уже не спал, наблюдая, как сквозь щели дровяника пробиваются ко мне на постель лучи солнца, а в них пляшет какая-то серебряная пыль, — эти пылинки — точно слова в сказке.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йован ун ҫине йӗрӗнсе пӑхса илчӗ те, питне стена еннелле пӑрса, начальник пуҫӗ урлӑ пӑхма пуҫларӗ; лешӗ, кӗнисене асӑрхамасӑр, темле хута пӑхса ларать.

Йован взглянул на него с брезгливостью и повернулся к начальнику, который читал какую-то бумагу, не обращая никакого внимания на вошедших.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Турӑҫӑм, атте-турӑ, каҫар пире, ҫылӑха кӗнисене».

— Господи боже мой, прости наши прегрешения.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Тс! — ун патне Зина ҫитсе тӑрать, айӑпа кӗнисене наказани пани ҫинчен нихӑшӗн те аса илме юрамасть, тесе, амӑшӗ кӑларнӑ йӗркене ҫирӗп тытаканскер.

— Тс! — подлетает к нему стремительно Зина, строго соблюдавшая установленное матерью правило, что о наказаниях, постигших виновных, не имеют права вспоминать.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Малтан кӗнисене ревком ҫирӗплетӗ, кайран ҫӗнӗ членсене хӑвӑрах илме пултаратӑр…

Первую группу утвердит ревком, а потом новых товарищей будете принимать самостоятельно…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫӳҫне тӗрлӗрен тураса майлаштаратчӗ, кӗнисене те час-час улӑштаратчӗ.

Она меняла прически и платья.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта — ҫуклӑхпа чухӑнлӑхра ҫуралнисене, ҫуралсанах чуралӑха кӗнисене пурне те илемлӗ пурӑнӑҫ туса парассишӗн хӑйсене шеллемесӗр вилнӗ хамӑр тӑвансем.

Здесь мужественно умирали братья, для того чтобы жизнь стала прекрасной для тех, кто родился в нищете, для тех, кому самое рождение было началом рабства.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Инкеке лекнӗ ҫынсем ягуарсен тӗреклӗ чӗрнисем ҫурри ҫӗрнӗ йывӑҫа шӑтарса кӗнисене курчӗҫ.

Осаждённые услышали, как их крепкие когти впиваются в полусгнившее дерево.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed