Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтартни (тĕпĕ: кӑтарт) more information about the word form can be found here.
Анчах Уйӑх Ҫӗре яланах хӑйӗн пӗр питне кӑна кӑтартни мӗне пӗлтерет-ха?

Но что же получается оттого, что Луна всегда показывает Земле только свое лицо?

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗлӗксем каласа кӑтартни — чи сиенсӗр ӗҫ вӗт вӑл, унта ним хӑраса тӑмалли те ҫук…

Ведь сны рассказывать — самое безвредное дело, тут опасаться нечего…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тата ҫак ял ҫинчен Чӑваш энциклопедийӗнче те кӗскен ҫырса кӑтартни пур.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Ҫутта юн кӑтартни вӑл питӗ пысӑк ҫылӑх пулать, — питӗ пысӑк ҫылӑх та инкек пулать…

Великий грех показать свету кровь, великий грех и страх…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Павлуш каласа кӑтартни вӗсене пурне те пӑшӑрхантарчӗ.

Видно было, что слова Павла произвели на них глубокое впечатление.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Политинформаци вӑл ҫар ҫыннисем валли ирттерекен калаҫу пулни ҫинчен, ҫав калаҫу вӑхӑтӗнче пурте тӑнласа итлени тата ыйтса пӗлни, командир тӗнчери лару-тӑру мӗнле пулнине каласа кӑтартни ҫинчен Ленька тахҫанах илтнӗччӗ.

Ленька слышал, что политинформация — это такая беседа у военных, когда все слушают или спрашивают, а командир рассказывает про международное положение.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лукинопа Воронцово хирӗсене уйӑрса тӑракан Гречневка ятлӑ вашӑк айлӑмра ачасем каллех сиккипе кайрӗҫ: кунта ӗнтӗ хӑйсен паттӑрлӑхне кӑтартни никама та кирлӗ мар.

В Гречневке, пологой лощинке, отделявшей лукинские земли от воронцовских, мальчишки снова припустились рысью: здесь уж некому было показывать свое невозмутимое спокойствие.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хулара пур вырӑнсенче те: «Пӗрремӗш хут кӑтартни. Вӗрентнӗ пысӑк упа Миша Топтыгин» текен афишӑсем ҫыпӑҫтарса пӗтернӗччӗ.

По городу уже были расклеены афиши: Первое выступление. Дрессированный великан медведь Мишка Топтыгин!

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мӗнле картинине астумастӑп халӗ, унта колхозри пурнӑҫа кӑтартрӗҫ: мӗн кӑтартни пурте ӑнланмалла пулчӗ.

Я не помню названия кинокартины — в ней была показана колхозная жизнь: всё было близко, понятно.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл туса кӑтартни питех те тӗлӗнмелле.

Представление было хоть куда!

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпӗ вара, мӗн вӑл «кӑтартни», терӗм.

Я спросил, как это «представлять».

Мулкачсем туса кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ялава чӗркесе кӑтартни — поезд хытӑ кайма пултарнине пӗлтерет.

А если флаг смотан — это значит, поезд может идти полным ходом.

Сарӑ ялав мӗне пӗлтерет // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Костя калать, анчах вӑл каласа кӑтартни чӑн-чӑн пурнӑҫра пулнӑ пек хӑрушӑ та йывӑр пулса тухмасть.

Костя рассказывает, но в описании все получается не так страшно и трудно, как было на самом деле.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Каласа кӑтартни ман кӑмӑла каять, анчах эпӗ тӗлӗнсе карӑм та пысӑк ҫын пекех калатӑп:

Мне нравится рассказ, но я удивлён и пресерьёзно говорю:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Соня та пӗр чарӑнмасӑр кулчӗ: вӑл эпир алӑран алӑ тытӑнса ҫаврӑннинчен те кулчӗ, темле улпут, урисене хуллен ҫӗклесе, тутӑр урлӑ ярса пусни тата хӑйне ҫакна тума питӗ йывӑр пек кӑтартни ҫине пӑхса ахӑлтатрӗ, эпӗ; хамӑн ҫивӗчлӗхе кӑтартас тесе маччана кӑшт кӑна перӗнмессӗн сике-сике илнӗ чух та каҫса кайсах кулчӗ.

Сонечка тоже не переставала смеяться: она смеялась тому, что мы кружились, взявшись рука за руку, хохотала, глядя на какого-то старого барина, который, медленно поднимая ноги, перешагнул через платок, показывая вид, что ему было очень трудно это сделать, и помирала со смеху, когда я вспрыгивал чуть не до потолка, чтобы показать свою ловкость.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла вара, «Вий» сӑнарне ӳкерсе кӑтартни, — терӗ Саша.

 — Значит, описание Вия, — сказал Саша.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Эсир ачасене каласа кӑтартни историпе нимӗн чухлӗ те ҫыхӑнса тӑмасть.

— То, что вы рассказали ученикам, никакого отношения к истории не имеет.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑн пек кӑтартни ун патӗнче пушӑ вырӑн пуррине, вӑл шӑп ман валли пулнине пӗлтерет ӗнтӗ.

Все эти заклинания должны означать, что около него есть свободное место — и именно для меня.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑвӑн пиччӳпе пирӗн ҫемьене хур кӑтартни сахал эппин сана?

Или мало тебе горя, которое ты со своим братом принес нашей семье?..

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗне кирлӗ каплах тӗллесе кӑтартни! — теме сирнӗн, кӑшт айккинерех куҫса ларчӗ Маришка.

— Ну зачем же напирать-то! — Маринка даже немного отодвинулась от меня.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed