Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑна the word is in our database.
кӑна (тĕпĕ: кӑна) more information about the word form can be found here.
«Сирӗншӗн хӗрӗх чи кӗлетри пӗр пӗрчӗ тырӑ пек кӑна, ман ывӑлшӑн — ӗмӗрлӗх телей».

«Помилуй, — говорит, — для вашей семьи такие деньги, что одно зернышко из амбара, а для моего сына — это счастье на всю жизнь».

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармастӑн!..

И чего только не выдумаешь!..

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик шӳт тӑвакансем ҫине пӑхса тӑмарӗ, куҫӗсене хӗсрӗ те, яланхи пекех, лӑпкӑ кӑна калама тытӑнчӗ:

Старик, не обращая никакого внимания на шутки, прищурил глаз и спокойно, как обычно, насмешливо заговорил:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем кӑна айӑп вырӑнне шутламарӗҫ.

Одни доказывали, что это не проступок.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна сирӗн шутпа мӗн темелле?

Это как, по-вашему, называется?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна шута илме кирлӗ мар, — терӗ шур сухаллӑ Старик.

— А я скажу, — прервал Чу седобородый старик, — что это принимать в расчет нельзя.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна Ли кулак Ван карчӑка йывӑрлӑха кӗртсе ӳкересшӗн ҫеҫ ҫапла тунӑ: унӑн ҫитсӑ утиялӗ ҫук тата ӑна тума та пултараймасть.

все сразу поняли, что дело тут в том, чтобы поставить старуху Ван в затруднительное положение: ситцевого одеяла у нее нет и достать его она не может.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн-мӗн кӑна тӳссе ирттермен вӑл ҫав каҫ…

Сколько пережил он тогда…

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна эпӗ пултаратӑп! — каллех питне чалӑштарса илчӗ Ашак Ли.

— Это я могу! — снова скорчил гримасу Осел Ли.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫук, кӑна нихҫан та, чун тухиччен те манас ҫук!

Нет, этого никогда не простить, этого не забыть до могилы!

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ революцие хутшӑнатӑн, кӑна пурте пӗлеҫҫӗ.

Ты, конечно, участвуешь в революции, это все знают.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑна вӑл ӑнланать.

Это было ей понятно.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫын тирне мӗнле сӳмелле, кӑна вӑл ниепле те тавҫӑрса илме пултарайман.

Но как это драть кожу с людей, в ее голове не укладывалось.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, арӑмӗпе килӗшнӗ пек пулса, йӑл кулчӗ те, васкамасӑр кӑна ӑнлантарма пуҫларӗ:

Примирительно улыбнулся и терпеливо начал втолковывать жене:

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Пурӑнчӗ Яков этем, ӗҫсе-ҫирӗ тем-тем, халь ӗнтӗ ӑна — каймалли кӑна

Поел Яков всяких злаков, значит, Якову пора долой со двора…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атте ҫавӑн чух каларӗ ҫав мана, ҫын та ҫавӑн пекех, терӗ: хӑшӗ-пӗри ӑшталанать, ӑшталанать, халтан каять, унтан ӑҫта килчӗ унта пырса тӑрӑнать… канӑҫ кӑна тупасчӗ! тет…

А отец тогда сказал мне: «Вот так и человек: иной мечется, мечется, изобьется, измучится и бросится куда попало… лишь бы отдохнуть!»

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ытах та эс туйса тӑнӑ пулсан — вӑл пустяк кӑна!

— Ежели ты чувствовал — это пустяки!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах вӑл ҫав ҫынсен пичӗсене тӗтре витӗр пӑхнӑ пек кӑна курнӑ, вӗсен сӑмахӗсем ун чӗрине тивеймен.

Но лица этих людей он видел, как сквозь туман, и слова их не задевали его сердца.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тӗкӗнӗр кӑна!

— Суньтесь-ка!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑна такам юри хӑтланнӑ.

— Это подстроено…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed