Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кухньӑра (тĕпĕ: кухня) more information about the word form can be found here.
Алӑ пустариччен хӑй мӗн ҫырнине кухньӑра сасӑпа вуласа паратчӗ.

Прежде чем собирать подписи, соседка читала свои заявления вслух на кухне.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Банкӑсем ӑшне хутпа чӗркесе чикнӗ тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ унта та кунта ларать: ҫӗнӗ ҫул умӗн пирӗн кухньӑра шӑпах ҫапла пулаканччӗ.

А вокруг было полно всякой еды, завернутой в бумагу и засунутой в баночки, как бывает у нас на кухне перед Новым годом.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӗтӗм отряд килӗшнӗ тӑрӑх, Подсолнушкин Короле кухньӑра дежурствӑра пулассинчен хӑтарнӑ.

Подсолнушкин с согласия всего отряда освобождал Короля от дежурства на кухне.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапах та алӑк хупнӑ чухне тата тепӗр хут ҫаврӑнса пӑхмасӑр чӑтаймарӗ вӑл, кухньӑра ларакан мӑн хырӑмлӑ та ҫап-ҫутӑ витрене аякран та пулин курас килсе кайрӗ ун.

Однако, закрывая дверь, он еще раз обернулся, чтобы хоть издали посмотреть на блестящее пузатое ведро.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ай, аван мар пулса тухрӗ-ҫке капла», — хӗрелсе кайрӗ Чочой; вара, кухньӑра хӑй халиччен курман япаласем тем чухлех пулсан та, татах мӗн те пулин илӗртесрен хӑраса, кухньӑран тухрӗ.

«Ай, как нехорошо получилось!» — покраснел Чочой и от соблазна ушел из кухни, хотя для него там было множество неизвестных вещей.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку ҫурта чӑн малтан пырса паллашма тытӑнсан эпӗ ӑна кухньӑра ӗҫленине куртӑм — вӑл хӑй ирӗкӗпех Антонина Григорьевнӑна пулӑшнӑ, — Гальӑпа та вӑл манпа е Алексей Саввичпа калаҫнинчен ытларах кӑмӑллӑн калаҫатчӗ.

Это его я застал в числе ее добровольных помощников по кухонным делам, когда впервые осматривал дом, — и с Галей он тоже говорил охотнее и откровеннее, чем со мной или Алексеем Саввичем.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кухньӑра пулнӑ хыҫҫӑн выльӑх картине, Тимофей патне кӗрсе курчӗ.

Побывал в кухне, зашел в хлев к Тимофею,

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кухньӑра мӗн чухлӗ юлнӑ вара?

А сколько на кухне?

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Паян вӗсем хӑйсен ӗнер тума пуҫланӑ, анчах туса пӗтереймен ӗҫсем пуррине пӗлсе вӑранчӗҫ: Жуков хӑйӗн отрячӗ паян столовӑйӗнче тата кухньӑра дежурствӑра пулассине ӗнерех пӗлнӗ, Королев отрячӗн килхушшине шӑлса тасатмалла, Колышкин отрячӗн клуба йӗркене кӗртмелле.

Сегодня они просыпались с сознанием, что у них есть начатые и неоконченные дела: Жуков еще накануне знал, что его отряд дежурит в столовой и на кухне, отряд Королева должен был убрать двор, отряду Колышкина поручили привести в порядок клуб.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кухньӑра вут чӗртсе янӑччӗ ӗнтӗ; Антонина Григорьевна сӑнӗ те паян мана ӗнерхи пекех хаяррӑн курӑнмарӗ.

На кухне уже разведен был веселый огонь, и лицо Антонины Григорьевны показалось мне не таким суровым, как вчера.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Суржик отрячӗ, Глебов паян апат ҫитӗр тесе, кухньӑра пулӑшать.

 — Отряд Суржика помогает на кухне, чтобы Глебов сегодня пообедал.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кухньӑра Матренӑн чуралла йӑпӑлтатакан сасси хӑйӑлтатать:

А в кухне умильно скрипел рабий голос Матрены:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак ӗҫ улпут ҫуртӗнче, ҫынсем пурӑнакан пӳртсенче, кухньӑра, витере, юлашкинчен пӗтӗм салари ҫынсене пурне те хӑратса пӑлхатса янӑ.

Случай этот распространил ужас и беспокойство в доме, в людских, в кухне, на конюшне и, наконец, во всем селе.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кухньӑра лакӑртатсах чей вӗрет иккен, вӗри ҫӗрулми кастрюльтен пӑс кӑларать, Ульяновсен Кремльти хваттерӗнче халь хуҫалӑх ӗҫӗсене Саня туса пырать.

На кухне вовсю кипел чайник, в кастрюльке дышала горячим паром картошка; хозяйство Ульяновых в кремлёвской квартире вела Саня.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич, Надежда Константиновна тата Мария Ильинична кухньӑра апатланаҫҫӗ.

Владимир Ильич с Надеждой Константиновной и Марией Ильиничной завтракали в кухне.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кухньӑра иртен пуҫласа мӗн ҫӗрлеччен шурӑ ӑшлӑ чейник вӗресе, чашӑлтатса ларнӑ.

На кухне с утра до ночи кипел и фырчал эмалированный чайник.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ ӗнтӗ ак умывальникра шыв шӑкӑртатнине, Валя кухньӑра чашӑк-тирӗк чӑнкӑртаттарнине, Ваҫили чӗвӗлтетнине итлесе ларатӑп та, мана киле килнӗнех туйӑнса каять.

А я слушал, как журчит в умывальнике вода, как Валя погромыхивает на кухне посудой, слушал торопливый лепет Василька, и у меня было ощущение, что пришел я домой.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кухньӑра пысӑк кастрюльсенче туранӑ чӑх ашӗ, помидор, сухан пиҫет; «чахохбили» текен чаплӑ ят панӑччӗ ӑна повариха.

На кухне кипели и варились в больших кастрюлях рубленые куры, помидоры, лук, сало, что в подобной щедрой комбинации носило в устах поварихи роскошное название «чахохбили».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ кай та, кухньӑра ларкала, унта Василь мӗн хӑтланнине пӗл.

А пока иди да посиди на кухне, узнай, как там Василь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк хыҫӗнче кухньӑра Василӗн мӑкӑртатакан сасси, Софья Олимпиевнӑн, ытти темӗнле хӗрарӑмсен сасси тата Коля хыттӑн ятлани илтӗнчӗ.

За дверями в кухне слышался бубнящий голос Василя, голос Софьи Олимпиевны, еще какие-то женские голоса, резкая отповедь Коли.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed