Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кустӑрмасем (тĕпĕ: кустӑрма) more information about the word form can be found here.
Кустӑрмасем чӗриклетсе пычӗҫ…

Колеса заскрипели…

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кустӑрмасем васкавлӑн кӗмсӗртетни, лаша урисем тӑпӑртатни тата становой сасси Рыбинӑн сӑмахӗсене пӑтраштарса путарса лартрӗҫ.

Торопливый шум колес, топот лошадей, голос станового обняли его речь, запутали и задушили ее.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сӗтел патӗнчи сентресене вӑл тунӑ, Дуняшка валли кустӑрмасем вырӑнне туплашка лартнӑ вылямалли автобус вӑл туса панӑ, Авдотья ҫӑматтине вӑл тӗп хунӑ, выльӑхсем тӑратмалли вите тӑррине вӑл сӗвсе витнӗ.

Полки над столом были сделаны им, игрушечный автобус с катушками вместо колес он смастерил для Дуняшки, Авдотьины валенки были подшиты его руками, и крыша у стойла была перекрыта им.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӑпах ҫак вырӑнта пӗр-икӗ сехет каялла вӗсем Эмиле тӗл пулнӑччӗ, Эмиль каллех ҫак тӗлтен йывӑҫ хыҫӗнчен сиксе тухрӗ те, хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ, картузне пуҫ тӑрринче сулласа, сиккелесе, тӳрех карета еннелле чупса пычӗ, кӑштах кустӑрмасем айне кӗрсе каймарӗ вара, лашасем чарӑничченех, хупнӑ алӑк урлӑ тапаҫланса улӑхрӗ те Санин ҫине шӑтарас пек пӑхма пуҫларӗ.

Почти на том же самом месте дороги, где часа два тому назад они настигли Эмиля, — он снова выскочил из-за дерева и с радостным криком на губах, помахивая картузом над головою и подпрыгивая, бросился прямо к карете, чуть-чуть не попал под колесо и, не дожидаясь, чтобы лошади остановились, вскарабкался через закрытые дверцы — и так и впился в Санина.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Юлашкинчен, ҫемҫе ҫул тӑрӑх кустӑрмасем шӑлтӑртатса пыни илтӗнсе кайрӗ.

Послышалось наконец рокотание колес по мягкой дороге.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Малта ҫутӑсем курӑнкала пуҫларӗҫ, ҫутӑсем йышланнӑҫемӗн йышланса пычӗҫ, унтан кустӑрмасем чул ҫийӗн тӑнкӑртатма тытӑнчӗҫ.

Впереди замелькали огоньки; их становилось всё более и более; наконец, под колесами застучали камни.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем ахаль йывӑҫ кустӑрмасем анчах.

Это были простые деревянные диски.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑхӑт ир енне кайрӗ пулин те, вӑрманта ҫаплах тӗттӗм-ха, иккӗмӗш лав хыҫранах пынине те Ефим кустӑрмасем кӑлтӑртатнинчен ҫеҫ туять.

Близилось утро, но в лесу было еще так темно, что только по стуку колес Ефимка угадывал, что вторая подвода идет следом.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Кӑнтӑрла хӗвел ытла та пӗҫертнипе, пирӗн кустӑрмасем ҫинчи пӳрт тавра выртакан пӗтӗм юр ҫине темӗнле хура тусан ӳкет.

В полднях солнце так распаривает, что весь снег вокруг нашего домика на колесах покрывается какой-то черной пылью.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Вара пирӗн каллех хамӑрӑн кустӑрмасем ҫинчи пӳрте куҫмалла пулчӗ.

Тогда мы опять забрались в наш дом на колёсах.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Эпир кунта сивӗ чухнех килтӗмӗр, ҫуркуннене кӗтсе хамӑрӑн кустӑрмасем ҫинчи пӳрте чи ҫӳлӗ вырӑна тӑратрӑмӑр.

Мы приехали сюда ещё по морозу и в ожидании весны поставили свой дом на колёсах на самое возвышенное место.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Ман кустӑрмасем ҫинчи пӳрт машина пек те мар, вӑл темӗнле вӑрӑм, икӗ пайлӑ симӗс хурт пек курӑнать.

А ещё больше, чем на машину, мой домик на колёсах был похож на какое-то длинное расчленённое зелёное насекомое.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Симӗс ҫурта туса пӗтерсен тата ун сӑрри пӗтӗмӗшпех типсен, эпир ӑна машина ҫине вырнаҫтарса лартрӑмӑр, пӳртӗн стенисене грузовик ещӗкӗн айккисем ҫумне тимӗрсемпе ҫирӗплетрӗмӗр, кустӑрмасем ҫинчи ҫурт хатӗр те пулса тӑчӗ…

Когда зелёный домик был готов и краска совершенно просохла, мы установили его на машину, боковинки ящика грузовика плотно прикрепили железными скобами к стенкам домика, и дом на колёсах был готов…

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрте тума мана пӗр журнал пулӑшрӗ, эпӗ унпа ҫакӑн пек договор турӑм: эпӗ хам ҫӳресе курнисем ҫинчен ҫырса тӑратӑп, вӑл мана ҫавӑншӑн кустӑрмасем ҫинчи пӳрт тума пулӑшать.

Устроить себе дом на колёсах мне помог один журнал, с которым мы заключили такой договор: я буду писать о своём путешествии, а журнал мне за это поможет устроить дом на колёсах.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Чарӑнми ҫил витӗр мана вӑйсӑр сасӑсем илтӗннӗ пек туйӑнчӗҫ: пуртӑ асӑрханса туратсене иртет, кустӑрмасем чӗриклетеҫҫӗ, лаша тулхӑрать…

Сквозь постоянный шум ветра чудились мне невдалеке слабые звуки: топор осторожно стучал по сучьям, колеса скрыпели, лошадь фыркала…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Хырсем шӑппӑн лараҫҫӗ, кустӑрмасем айӗнче шӑннӑ ҫӗр тӑнкӑртатать.

Сосны стояли безмолвные, а промерзшая земля стучала под колесами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫулӗ тумхахлӑ, шӑнтнӑ, кустӑрмасем, тимӗр ҫивитти ҫине шултра пӑр ҫапӑннӑ пек, тӑнкӑртатса пыраҫҫӗ.

Дорога была ухабистая, смерзшаяся, и колеса гремели звонко, словно крупный град по железной крыше.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗр метра яхӑн эпир шалчасемпе тӗртӗнкелесе кайрӑмӑр (кустӑрмасем сасӑ кӑларасран хӑрарӑмӑр эпир), унтан машинӑсемпе ӗҫлеме пуҫларӑмӑр.

Метров сто мы шли на шестах (боялись, что колеса наделают много шума), потом пустили в ход машину.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Кимӗ аяккисенче кӗсмен вырӑнне кустӑрмасем вырнаҫтарнӑ, вӗсене алӑпа ҫавӑрттармалла тунӑ.

С боков у лодок были сделаны гребные колеса, которые приводились в движение руками.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Юрӑ пуҫлаканни ҫаврӑмсен малтанхи сӑмахӗсене уҫҫӑн та чӗререн ҫӗкленсе юрланӑ самантсенче кустӑрмасем ҫаврӑннӑ тата ут чӗрнисем пылчӑк ҫӑрса пынӑ сасӑсем кӑна илтӗнсе тӑчӗҫ.

Лишь стук колес да чавканье месящих грязь конских копыт слышались в те минуты, когда запевала, старательно выговаривая, выводил начальные слова.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed