Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

купӑстана (тĕпĕ: купӑста) more information about the word form can be found here.
Чӳлмексенче лартни, ҫӗре лайӑх ҫемҫетни, шӑварса тӑни, апат пани Татьянӑна купӑстана нихҫанхинчен те иртерех тата пысӑк тухӑҫлӑ туса илме май панӑ.

Посадка в горшочках, рыхление, поливка и подкормка помогли Татьяне собрать невиданно ранний и богатый урожай.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку Татьянӑн купӑста уйӗ, кунти купӑстана нумай пулмасть каснӑ.

Это было Татьянино капустное поле, с которого недавно сняли капусту.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ мана, Дуня инке, ҫапла-ҫапла, Танюшка, торфран чӳлмексем туса хатӗрле, лартмалли купӑстана иртерех акса хатӗрле тесе ҫырма пултараймарӑн-и?

Не могла ты мне, Дуня, описать, что, мол, так и так, Танюшка, готовь торфяные горшочки, высевай раннюю рассаду?

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗнпе юнашарти «Заря» колхозра купӑстана ир ҫитӗнтермелле тунине аса илӗр.

Вспомните, как в нашем соседнем колхозе «Заря» добились раннего созревания капусты.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сирӗн пахчари купӑстана та турӑ панӑ, анчах кам та пулин сирӗнтен ыйтмасӑрах купӑста касма килтӗр-ха?

— Капуста у вас на огороде тоже от бога, а попробуй притти кто-нибудь по капусту, не спросясь вас?

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ан тив, купӑстана тӳнӗ пек тӳччӗр мана, анчах хамӑрӑннисене ҫакса вӗлерессине кунта эпӗ кӗтсе лармастӑп.

Пусть меня изрубают в капусту, но чтоб я здесь сидел и дожидался, когда наших перевешают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ хам та ӗлӗк йӳҫӗ купӑстана салтак яшкинче кӑна ҫинӗ.

Я и сам раньше кислую капусту только в солдатских щах ложкой хлебал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах вӑл пахча ӗҫне ҫӳренӗ, хӗрарӑмсене помидор татма, чӗкӗнтӗр йӑранӗсене ҫумлама, ир ҫитӗнекен купӑстана касма пулӑшнӑ.

Приходилось ходить на огородные плантации и помогать бабам пропалывать помидоры, морковь, срезать кочаны ранней капусты.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Помидор калчине кӑшт йӳҫенкӗрех тӑпра юрӑхлӑ (рН 5,5-6,6), хӑярпа купӑстана нейтраллӑ йӳҫеклӗх тивӗҫтерет (рН 6-7), сухана - нейтраллӑ е кӑштах сӗлтӗ (щелочлӑ) тӑпра (рН 6,5-7).

Для рассады помидоров больше подходит немного кисловатая земля (рН 5,5-6,6), огурцы и капусту удовлетворяет нейтральная кислотность (рН 6-7), для лука - нейтральная или слегка щелочная (щелочная) земля (рН 6,5-7).

Калча валли тӑпра хатӗрлер // Эльвира Иванова. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.01.28

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed