Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куками (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑта каса кукаҫипе куками патне кайма юрататтӑм.

Help to translate

Вӑрманхӗрри Шӑхаль. Вӑта касӑм, Вӑта кас // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 95–102 с.

Ӑҫтаччӗ халь куками кӑмакаран тин ҫеҫ пӗҫерсе кӑларнӑ тутлӑ-тутлӑ шӑршлӑ тул ҫӑкри…

Help to translate

Тӗлӗк // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Эх, шел, тет вӑл, куками илсе панӑччӗ, халь тин ӗнтӗ кунта хальхи пек чаплӑ пушмак тӑхӑнса та кураймӑн…

Help to translate

Тӗлӗк // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Улма пахчи — сад пахчи, Ярӑм ҫеҫки — пан улми, Шӑрши-марши — тӑхлачи Тути-маси — куками!

Help to translate

XIII. Туй // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

— Ҫу-ук, куками, тата маларах.

Help to translate

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

— Ман аттепе куками те ку чунехи пурнӑҫа тивӗҫлӗ хак параҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Куками куляннине хам илтрӗм: «Темле ҫӑмӑлланӗ ӗнтӗ, чун-чӗре ырра вӑркамасть-тӑр, тулли хӗрарӑмӑн хӑрах ури тупӑкра теҫҫӗ те — Тур упратӑрах», — терӗ кӳршӗри Марье аппана…

Сам слышал, как бабушка переживает: «Как уж родит… Не к добру, видать, душа у меня не на месте. Сказано же: женщина на сносях одной ногой всегда в гробу… Господи, помоги», — делилась она с соседкой тётей Марьей.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Трахвим, арманҫӑ, виҫӗмҫул хӑй патӗнче, арманӗнче, пӑвӑнса вилчӗ, эпӗ ӑна ҫакӑ пуличчен икӗ кун маларах кӑна курнӑччӗ те, кукамая ҫавӑн чухнех каларӑм: «Курӑн акӑ, куками, Трахвим ҫак кунсенчех синкерлӗ вилӗмпе вилет», — терӗм.

Трофим, мельник, в позапрошлом году у себя на млине удавился, а я его только за два дня перед тем видела и тогда же сказала бабушке: «Вот посмотри, бабуся, что Трофим на днях дурной смертью умрет».

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed