Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кроликӑнни (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сӑмахне вӗҫлетӗр ҫеҫ, пит ҫӑмарти кӑна мар, тути те кроликӑнни евӗрлех талт та тӑлт сиккелет, хӗсӗк сулахай куҫӗ ҫеҫ хупӑнмасӑр пӑраласа тинкерет.

Help to translate

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 15–35 с.

Лейтенант еннелле ҫаврӑнкаласа капитан ун ҫине кроликӑнни пек хӗрлӗ куҫӗсемпе саланкӑрлӑн пӑхкалать те хӑйӗнпе хӑй калаҫса картсене шакӑртаттарать:

Изредка поворачиваясь к лейтенанту, капитан останавливал на нем рассеянно-неподвижный взгляд красных, как у кролика, глаз и снова щелкал картами, приговаривая:

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Унӑн кроликӑнни евӗр ҫавра куҫӗсем сиксе тухас пек Катя ҫинелле пӑхаҫҫӗ, куҫ шурри ҫинчи яланхинчен ытларах тӑртаннӑ юн тымарӗсем палӑраҫҫӗ.

Кроличьи глаза его, уставившиеся на Катю, были выпучены, и на белках больше, чем обычно, проявились красные нити.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн тӑнлавӗ ҫинче юн тымарӗ тапни те палӑрать; кроликӑнни евӗр хӗрелнӗ куҫӗсем сиксе тухас пек чарӑлса кайнӑ; чӗтрекен тутинчен сурчӑкӗ сирпӗнет.

Жилы на его висках вздулись и пульсировали; кроличьи с кровяными прожилками глаза выпучились так сильно, точно хотели выскочить вон; с дрожащих губ слетали брызги.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫиленсен, полковник калаҫма пуҫлас умӗн пӗр минута яхӑн, е ытларах, тутисене ҫырткаласа илнӗрен унӑн пит-куҫӗ кроликӑнни пек курӑнать.

Когда полковник бывал разъярен, он, прежде чем начать разговор, с минуту, а иногда и больше, жевал губами, и лицо его при этом принимало удивительное сходство с кроличьим.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Умӗнче ҫур литр эрех ларнине курсан, Ефим Чернявкин, хӑйшӗн пурпӗрех пулнине кӑтартасшӑн пулса, епле тӑрӑшрӗ пулсан та, сӑмси ҫунаттисем, кроликӑнни пек, сиккеленнине чарма пултараймарӗ.

Увидев перед собой поллитровку водки, Ефим Чернявкин, как ни старался проявить безразличие, не мог сдержать странного кроличьего движения ноздрей.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах эсӗ ирхине вӑкӑрсене пӗрлехи кил картине мӗнле хӑваласа кайнине эпӗ астӑватӑп, куҫу хӑвӑн шыҫса, чышкӑ пек пулса кайнӑччӗ, кроликӑнни пек, е калӑпӑр, ыйӑхран сиксе тӑнӑ ватӑ йыт аҫинни пек хӗрлӗ.

А я помню, что гнал ты утром быков на обчественный баз, а у самого глаза были по кулаку и красные, как у крола или, скажем, как у старого кобеля спросонок.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Андрее унӑн кроликӑнни пек йӗп-йӗпе те хӗп-хӗрлӗ куҫӗсем йӗрӗнчӗклӗн те мӗскӗннӗн курӑнса кайрӗҫ.

Андрею стали противны и жалки ее мокрые, красные, как у кролика, глаза.

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed