Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

комдив (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
– Сире, ачасем, легендарлӑ комдив ячӗллӗ хисеплӗ шкул коллективӗн пайӗ пулма чыс пулчӗ.

— Вам, ребята, выпала честь стать частью шкoльного коллектива, который нoсит имя легендарного кoмдива.

Республика кунӗнче 905 шкул ачине "шаймуратовецсене" халалланӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... an-3475773

Нумай вӑхӑт эпӗ комдив вилнине хам ӑшӑмра ӗненмесӗр пурӑнтӑм, ун пек инкекпе ниепле те килӗшеймерӗм…

Долго ещё в душе я не верил в гибель комдива, не мог примириться с такой бедой…

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах ачасем хӑйсем те комдив вилнипе вилменнине тӗплӗн пӗлмен.

Но ребята и сами не знали точно, погиб комдив или нет.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Комдив распискӑна ҫурмалла хутласа хӑйӗн планшеткине чиксе хучӗ.

— Сложив расписку вдвое, комдив спрятал её в планшетку.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эсӗ, Сергей, Тимурпа пӗрле каятӑн, — терӗ комдив, — эпӗ каллех Кастелянцпа каятӑп.

— Ты, Сергей, пойдешь с Тимуром, — сказал комдив, — я опять пойду с Кастелянцем.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ӳкӗнме кирлӗ мар, — терӗ комдив, — разведка пӗлтернӗ пек пулмасан, хамӑр шыраса пӑхӑпӑр.

— Не будем отчаиваться, — ответил комдив, — а если не так по данным разведки, пошарим сами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Халӑх мӗн шухӑшлать? — ыйтрӗ комдив, ура ҫине тӑмасӑрах.

— Какие мыслишки у народа? — спросил комдив, не поднимаясь с корточек.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комдив калаҫнӑ майӑнах шухӑшлать, ҫавӑнпа та вӑхӑт ҫитиччен никама та хирӗҫ калаҫтарса шухӑшне пӑтратма ирӗк памасть.

Комдив думал вслух и не выносил до поры до времени никаких возражений.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комдив пӳрнипе тинӗс картти тӑрӑх шутаркаласа шыв тарӑнӑшне, ӑҫта-ӑҫта каякансем тӑнине, ҫак бассейнри тӗп юхӑмсене, ҫилсене паллӑ тунӑ тӗлсене кӑтартать.

Палец комдива водил по морской карте, где были указаны глубины, маяки, господствующие в этом бассейне ветры, течения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комдив тиртен ҫӗленӗ симӗс шӑлавар тӑхӑннӑ, тинӗс шывӗ кӗнипе пӑсӑласран, ӑшне искусственнӑй тир сӑртарнӑ куртка тӑхӑннӑ.

Комдив был в зеленых штанах и в такой же куртке с подшитым изнутри искусственным мехом на парусиновой основе, чтобы от морской воды одежда не коробилась.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, комдив, тӑшмана хӑйӗн позицинчен нумай пулмасть ҫапса кӑларнине, танксем, пехотӑран иртсе кайса, вуншар километр малта пынине тата ҫӗнтерӳ ҫывӑххине асӑрхаман пекех.

Он, комдив, будто и не замечал того, что противник только что сбит со своих позиций, что танки, обогнав пехоту, уже рейдуют за десятки километров впереди, что, наконец, победа близка.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Икӗ енчен икӗ салтак хӗстернипе, хыҫалтан офицер тӗртнипе Борин комдив кабинетне мехерленсе кӗчӗ.

Стиснутый с двух сторон стражниками, подталкиваемый сзади дежурным офицером, Борин ввалился в кабинет Комдива.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Петров, комдив машинне кунта илсе кил! — кӑшкӑрса ячӗ Буньков.

Петров, машину комдива сюда! — закричал Буньков.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Машинӑсем ҫине! — комдив хыҫҫӑнах кӑшкӑрчӗ Заикин.

— По машинам! — повторил Заикин.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Машинӑсем ҫине! — илтӗнчӗ ҫак вӑхӑтра комдив сасси.

— По машинам! — донеслись до нас слова комдива.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Комдив хушрӗ.

Комдив приказал.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кирлӗ пулсан, атя, пирӗн комдив патне каятпӑр, е санӑн полковнику патне?

Хочешь, к нашему комдиву пойдем, хочешь, к твоему полковнику.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ну вӑт, комдив патне эп каймастӑп, комбатпа та калаҫмастӑп.

— Так вот, я к комдиву не пойду, с комбатом говорить тоже не стану.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сана, Миша, комдив ӗҫ хушать, пӗлтерчӗ вӑл Соколова, — анчах асту, ан алхас!

Тебе, Миша, поручение от комдива, — добавил он лейтенанту Соколову, — только смотри не шали!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир те, хамӑрӑн тӗп ӗҫе пӗтернӗ хыҫҫӑн, комдив валли ҫӗрпӳрт тума тытӑнтӑмӑр.

И мы тоже, закончив основную работу, долбили — сооружали землянку для комдива.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed