Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кичемччӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мӑйӗ ҫинчи ҫӑмӗ юнпа хутӑш хытса ларнӑччӗ унӑн, куҫӗсем ҫав тери кичемччӗ.

Шерсть на шее слиплась от запекшейся крови, глаза стали грустными.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вуланӑ ҫӗрте кичемччӗ, манӑн Тутар слободине, темле уйрӑммӑнах таса пурнӑҫпа пурӑнакан ырӑ кӑмӑллӑ, ачаш чунлӑ ҫынсем патне каяс килетчӗ; вӗсем вырӑс чӗлхине пӑсса урӑхларах калаҫаҫҫӗ; каҫсерен ҫӳллӗ минаретсем ҫинчен вӗсене муэдзинсен тӗлӗнмелле сассисем мечетьсене чӗнеҫҫӗ, — эпӗ тутарсен пӗтӗм пурӑнӑҫӗ урӑхла пулӗ, вӑл эпӗ пӗлекен тата мана савӑнтарман пурӑнӑҫ пек мар пулӗ, тесе шутларӑм.

На чтениях было скучно, хотелось уйти в Татарскую слободу, где живут какой-то особенной, чистоплотной жизнью добродушные, ласковые люди; они говорят смешно искажённым русским языком; по вечерам с высоких минаретов их зовут в мечети странные голоса муэдзинов, — мне думалось, что у татар вся жизнь построена иначе, незнакомо мне, не похоже на то, что я знаю и что не радует меня.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унпа пӗрле пулма кичемччӗ.

С ним было скучно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Юханшывпа ишме ҫав тери кичемччӗ ӑна.

Плавание по реке казалось ученому нестерпимо скучным.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Фабрикӑран таврӑнсан, вӑл кунӗпех Марья патӗнче пулчӗ, ӑна ӗҫре пулӑшса, вӑл пакӑлтатнине итлерӗ, каҫ пулса ларсан тин хӑйӗн килне таврӑнчӗ, — килте пушӑччӗ, сивӗччӗ, кичемччӗ.

Воротясь с фабрики, она провела весь день у Марьи, помогая ей в работе и слушая ее болтовню, а поздно вечером пришла к себе в дом, где было пусто, холодно и неуютно.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Упӑшки, Анна Петровнӑран лутрарах ҫын, ӑна хулран тытатчӗ, учительницӑн куҫӗсем кичемччӗ.

Он брал ее под руку и шел, чуть меньше ее ростом, и у нее были грустные глаза.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кичемччӗ вӑл паян.

Она была сегодня печальна.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унччен хулара питӗ те кичемччӗ.

А до того времени было в нем страх скучно.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑтаннине пула пичӗ пӗҫерсе тӑракан пулсан, вӑл вӗсене Катьӑна каланӑ пекех: «Кичемччӗ», терӗ, — ӑна ӗненмерӗҫ.

И когда, чувствуя на лице жар от стыда, она ответила им, как тогда Кате: «Скучно было», — ей не поверили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кичемччӗ малтан, кайран хӑнӑхрӑм.

— Вначале скучал, а потом привык.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ялан ирсӗрччӗ, намӑсчӗ, кичемччӗ.

Все время было гадко, стыдно и скучно.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ромашовӑн килне каясси килмерӗ — хӑрушӑччӗ те кичемччӗ унта.

Идти домой Ромашову не хотелось — там было жутко и скучно.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑш чухне эпӗ ниҫта кайса кӗме пӗлмелле мар хуйха ӳкеттӗм, мана чӑтма ҫук кичемччӗ.

Порою на меня нападало отчаяние, я испытывал смертельную тоску.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунта нимӗнле асаплану та пулман ӗнтӗ, ҫавӑнпа ку сӑмах кунта пит килӗшсех каймасть, юрӑхсӑр; лайӑх туйӑмсем енчен илсе пӑхсан, ӑна юраса пурӑннипе эпӗ савӑнӑҫ ҫеҫ курнӑ; анчах мана ҫапах та кичемччӗ.

Тут не было никакого страдания, это выражение нисколько не шло бы к делу, было бы тут нелепо; со стороны положительных ощущений я не испытывал ничего, кроме радости, угождая ей; но мне было скучно.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗччен ӗҫлеме кичемччӗ, вара вӑл Тимка Колескина, Ваня Стокина хӑйпе пӗрле ӗҫлеме чӗнчӗ.

Одному работать было скучно, и он позвал Тимку Колечкина, Ваню Строкина.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑна кичемччӗ, вӑл почтӑна тата виҫӗ ҫыру леҫрӗ те килелле таврӑнатчӗ.

Ему было скучно, и он отнес еще три письма на почту и возвращался домой.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Арҫынсемпе, Андрей Иванычсӑр пуҫне, калаҫма кичемччӗ мана, ним ҫинчен те калаҫмалли пулман вӗсемпе: эпӗ яланах пӗччен юласси ҫинчен шухӑшлаттӑм.

Говорить с мужчиной, кроме Андрея Иваныча, мне было скучно, не о чем: я все думала, как бы остаться одной…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак чӑкӑлтӑшла ӗҫ ытла кичемччӗ ӗнтӗ, ҫула майӑнах-ха ҫав ӗҫпе ывӑнтаракан кӑткӑс атмосферӑна кӗмелле пулать тесе ҫӗткеленсе пытӑм — унсӑр пулсан отпускӑм ытла аван иртнӗ пулӗччӗ.

Всё это было неприятно и скучно, и, вспоминая ещё дорогой, что мне придётся снова войти в утомительную и сложную атмосферу этого дела, я немного расстраивался — отпуск был бы так хорош без него!

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та эпӗ учитель пулма ҫуралман-мӗн, мана вара хам тахҫанах пӗлекен япалана пин хут ӑнлантарса парасси ҫав тери кичемччӗ.

Но я не был учителем по призванию, и мне скучно было в тысячный раз объяснять другим то, что я давно знал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ грот патнелле каякан виноград аллейине кӗтӗм; ытла кичемччӗ мана.

Я углубился в виноградную аллею, ведущую в грот; мне было грустно.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed