Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшсен (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
Ҫапла килӗшсен, вӗсем те отряд хыҫҫӑн тухрӗҫ, ӑна хӑваласа ҫитсе, икӗ милиционера утара каялла ячӗҫ, виҫҫӗшне ҫывӑхри разъездранах Канаша кайма каласа хӑварчӗҫ, вара — ыттисенчен иртсе, Йӗпреҫелле пултарнӑ таран хӑвӑрт вӗҫтерчӗҫ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӑпани, енчен эс манпа пурӑнма килӗшсен, санӑн нихӑш енчен те ӳкӗнме тивмӗ…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эс килӗшсен, пурне те тӗплӗнрех сӳтсе явӑпӑр.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пушмак пӑру туянасшӑн вӗсем, халь Етӗрнене каяҫҫӗ, хак пирки килӗшсен, каялла таврӑннӑ чухне пӑрӑва илсе тухаҫҫӗ те, — вӗрентрӗ Антун.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗрле пулма килӗшсен пулса иртнине йӑлт манмалла.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Эпӗ вӗсем сӗннипе килӗшсен авантарах пулӗ тесе шутларӑм.

Я счел за лучшее согласиться с их предложением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ман кӗсъесене пит тӗплӗ ухтарса пӑхрӗ, ҫийӗнчен тата его величество ун ҫыннисене, вӗсем хӑйсем пыма килӗшсен те, хампа пӗрле никама та илсе каймастӑп, тесе калаттарса мана тупа тутарчӗ.

Не довольствуясь самым тщательным осмотром моих карманов, его величество обязал меня честным словом не брать с собой никого из его подданных даже с их согласия и по их желанию.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл хӑй тин кӑна паллашнӑ ҫынна уголовнӑй полицин документне кӑларса кӑтартнӑ, ҫав хушӑрах спекулянта ҫакна систернӗ: вӑл хӑйӗн тупӑшне вӗсене те пайласа пама килӗшсен, вӗсем, тен, ӑна тытса чарса та тӑмӗҫ…

И он предъявил своему новому знакомому документ уголовной полиции, намекнув при этом, что, если тот поделится прибылью, они, пожалуй, его отпустят.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Аслаҫу килӗшсен, тен мана та атте ярӗ, — тенӗ Владик.

— Если твой дед согласится, может, отец меня и отпустит.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Эсир ҫакӑнпа килӗшсен, эпир сире хӑтӑлма икӗ май суйласа илме сӗнетпӗр.

Если вы согласны на это, мы предлагаем вам на выбор два выхода.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир сире каллех пӑхӑнса тӑма хатӗр, анчах, паллӑ условисем тӑрӑх тата эсир пирӗнпе договор тума килӗшсен ҫеҫ пулӗ.

— Мы готовы вам подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсир килӗшсен, теорема шутлама эпир урок хыҫҫӑн та юлма пултаратпӑр, — сӗнет Нина.

— Если хотите, с теоремой мы останемся после уроков! — предлагает Нинка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Халӗ пӗри-пӗри мана тухма килӗшсен те, хам килӗшмен пулӑттӑм.

А если бы и согласилась какая девушка пойти за меня, сам бы теперь не взял.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир ӑна ку ӗҫе хӑй килӗшсен ҫеҫ хушма пултаратпӑр.

И привлечь его можно лишь в том случае, если он сам этого пожелает.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упа ҫурине илнӗшӗн эпӗ ӳкӗне пуҫларӑм, пӗр палланӑ ҫын ӑна илме килӗшсен, питӗ савӑнтӑм вара.

Признаться сказать, я очень раскаивался, что взял медвежонка, и очень был рад, когда нашелся знакомый, который его взял.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Эпӗ арчине пӑхма килӗшсен, вӑл урисене ҫӗрелле усмасӑрах вырӑн ҫине тӑрса ларчӗ те, мана арчине вырӑн ҫине, ун ури вӗҫне пырта лартма хушрӗ.

Когда я согласился, он сел на постели, не спуская ноги на пол, и уже тоном приказания велел мне поставить сундук на постель, к его ногам.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пӗлетӗн-и, ман шутӑмпа, княҫпа пӗр пытармасӑр калаҫсан питӗ лайӑх пулӗччӗ, — терӗм эпӗ, — манӑн ӑна: сана эпӗ этем вырӑнне хурса хисеплетӗп, анчах сан пурлӑхна йышӑнса юлма шутламастӑп, эсӗ ман валли нимӗн те халалласа ан хӑвар, ҫапла тума килӗшсен кӑна эпӗ сан патна килсе ҫӳрӗп, темелле.

Знаешь, я думаю, гораздо бы лучше прямо объясниться с князем, — говорил я, — сказать ему, что я его уважаю как человека, но о наследстве его не думаю и прошу его, чтобы он мне ничего не оставлял, и что только в этом случае я буду ездить к нему.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кашни хӑй шухӑшне каласа парать, мӗншӗн капла, мӗншӗн апла мар тумаллине каласа ӗнентерме тӑрӑшать, хӑйпе килӗшсен те, килӗшмесен те ҫилленмест.

Каждый вносил свое предложение, доказывал, почему надо поступить именно так, а не иначе, предоставляя право другим соглашаться или не соглашаться со своими словами.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Э-э, сирӗн преосвященство, эсир полковник ыйтнипе килӗшсен, ун чухне вара эпӗ хытӑ ҫывӑрӑп.

О, я буду с-спать достаточно хорошо, ваше преосвященство, когда вы д-дадите ваше с-с-согласие на план полковника.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Виҫӗмкун полковник ӑна, — сержант Пӑван ҫине хӑвӑрт пӑхса илчӗ, — эсӗ пӗр ыйту ҫине ответ пама килӗшсен, эпӗ чӗнсене салтма хушӑп, тенине илтрӗм.

Я слышал третьего дня, как полковник предложил ему снять ремни, если только он, — тут сержант бросил быстрый взгляд на Овода, — согласится отвечать.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed