Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килхушшисенче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Килхушшисенче, кантрасем ҫинче, кӗпе-йӗмсем сулкаланса тӑнӑ.

Во дворах на веревках болталось белье.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку кварталти урамсем питӗ ансӑр, килхушшисенче вара автомобиль тӑратма та вырӑн ҫук.

Улицы в этом квартале очень узки, а дворики не приспособлены для стоянки автомобилей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫсем хӑйсем йышӑннӑ килхушшисенче тӑрмашаҫҫӗ: хӑшӗ повозка патӗнче темӗскер аппаланать, тепри ҫӑл кутӗнче, хӑшӗсем пӳртелле вутӑ ҫӗклеҫҫӗ.

Немцы молча возились у повозок на занятых дворах, у колодцев, носили в дома дрова.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Комсомолецсен истребительнӑй отрячӗ аллине лекӗн тата; ҫавӑрса илӗҫ те: ҫын килхушшисенче, пусмисем ҫинче мӗн шӑршласа ҫӳретӗн? — тейӗҫ.

Наскочишь еще на комсомольский истребительный отряд, и заберут тебя, да еще скажут, что ты ходил по чужим дворам и лестницам, подсматривал что-то.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed