Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килти the word is in our database.
килти (тĕпĕ: килти) more information about the word form can be found here.
— Унӑн килти номерне калаймастӑр-ши мана?

— А вы не дадите его домашний телефон?

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Килти номерне ыйт, — пӑшӑлтатрӗ Федор.

— Домашний! — отчаянно зашептал Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Виктор Чугаров режиссер-документалист Фейбсукра пӗлтернӗ тӑрӑх, курнӑҫу хальхинче килти пек хӑтлӑ иртнӗ.

Help to translate

Берлинта чӑвашсен иккӗмӗш тӗлпулӑвӗ иртнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23176.html

Унтан вара, килти ӗҫсем ҫинчен шухӑшлама пӑрахса, ахлатма тытӑнать те буфет патне пырса вӑрттӑн ҫеҫ хӑй юратакан эмелне сыпать.

Потом материальные заботы оставляли ее, и она начинала вздыхать и украдкой пить у буфета лавровишневые капли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав юр ҫинче выртакан килти ӑпӑр-тапӑрсем те тӗлӗнтерчӗҫ мана.

Странными были эти домашние деревянные вещи, лежавшие на снегу вокруг самолёта.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ташкентра Петька кӑвакал мурӗ, паллах ӗнтӗ, кайӑк-кӑвакалсен мар, килти кӑвакалсен мурӗ пулнӑ.

В Ташкенте Петька как гроза уток — не диких, разумеется, а домашних.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ санпа халӗ служба йӗркипе калаҫмастӑп, килти пек калаҫатӑп.

Я с тобой сейчас не по службе разговариваю, а по-семейному.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев килти пек ларнӑ.

Капитан Енакиев сидел по-домашнему.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Килти майлӑ калаҫу пӗтрӗ.

Семейный разговор кончился.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Вӑл ҫапли — ҫапла та-ха, — терӗ Егоров, ҫаплах килти майлӑ калаҫса.

– Так-то оно, конечно, так, – сказал Егоров, всё ещё продолжая держаться семейного тона.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫивчӗ, ҫав тери ӑслӑскер! — терӗ Егоров килти пекех, хавхаланса.

Шустрый такой, смышлёный! – воскликнул Егоров уже совсем по-домашнему.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Енакиев «пӗлтерер» темерӗ, «каласа парӑр», терӗ, ҫавӑнпа та сержант Егоров, ҫын кӑмӑлне пит час пӗлме пултараканскер, халӗ килти пек калаҫма юранине тавҫӑрса илчӗ.

Капитан Енакиев сказал не «докладывайте», а «рассказывайте», и в этом сержант Егоров, всегда очень тонко чувствующий все оттенки субординации, уловил позволение говорить посемейному.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсене, каҫарӑр та, килти выльӑхсем те ӑнланакан пулаҫҫӗ: «кил», «кай», «лар», «ҫи», «вырт», «тӑр» тата ытти те.

Их, извините, поймут даже домашние животные: "приди", "уйди", "сядь", "ешь", "ляг", "встань" и другие.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Республикӑра хальхи вӑхӑтра муниципалитет вӗренӳ учрежденийӗн тытӑмлӑ пайӗ шутланакан 14 ҫемье тата килти 2 ача сачӗ ӗҫлет.

В настоящее время в республике функционируют 14 семейных и 2 домашних детских сада как структурные подразделения муниципальных образовательных учреждений.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Професси пӗлӗвӗ паракан тытӑмра усӑ курма лайӑх хутлӑх йӗркелес, специализациленӗ ӗҫ вырӑнӗсем, килти условисенче пӗлӳ илмелли майсем тӑвас ыйту ҫивӗч тӑрать.

Остро стоит проблема формирования доступной среды в системе профессионального образования, создания специализированных рабочих мест, возможности получения образования в домашних условиях.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Килти хушма хуҫалӑх хуҫисем хӑйсен ӗҫ кӑтартӑвӗсене лайӑх туйса илсе аталанура черетлӗ утӑм тӑваҫҫӗ, килти хушма хуҫалӑх никӗсӗ ҫинче хресчен (фермер) хуҫалӑхӗсем туса хураҫҫӗ.

Ощутив результаты своего труда, владельцы личных подсобных хозяйств делают следующий шаг в своем развитии и создают на базе личных подсобных хозяйств крестьянские (фермерские) хозяйства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Эпӗ, килти пӗччен хӗрарӑм, ҫурта нихӑҫан та пӑрахса хӑварма хӑраман, ӗҫрен таврӑннӑ ҫӗре савӑт-сапа та, урай та, кӗпе-йӗм те тап-таса пулнӑ, - тет телейлӗ амӑшӗ. - Ӗҫе алӑран туртса илетчӗҫ.

Help to translate

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Уйрӑмах район центрӗнче пурӑнакан Викентий килти хуҫалӑха пӗччен тытса пыракан амӑшне час-часах пулӑшать.

Чаще всех матери, что держит одна хозяйство, помогает Викентий, живущий в районном центре.

101 ҫулти кинемей тутлӑ кукӑль пӗҫерет, купӑс калать // Николай ЕРШОВ. http://hypar.ru/ru/node/15772

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed