Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килсене (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Килсене таврӑнсанах лайӑх ӗҫлемелле, ыттисене пример кӑтартмалла, терӗ.

Говорил, что когда вернемся домой, нам следует хорошо работать, чтобы служить для всех примером.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ван, ҫывӑхри килсене кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑн, ялӑн кӑнтӑр еннелле утрӗ.

Побывав в ближайших дворах, Сяо Ван направился в южную часть деревни.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Партизансем ялти килсене саланса вырӑнти халӑхпа хутшӑнса кайнӑ.

Партизаны разошлись по хатам, смешались с жителями.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Килсене эпир ҫак каҫхине питӗ кая юлса салантӑмӑр.

Поздно в этот вечер разошлись мы по домам.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑвӑр пурнӑҫа, хӑвӑр тӑванӑрсен пурнӑҫне ҫӑлас тетӗр пулсан, хӗҫпӑшала пӑрахӑр та килсене саланӑр.

Если вы хотите сохранить свою жизнь и жизнь своих близких, бросайте оружие и расходитесь по домам.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫакнашкал пӑтранчӑк вӑхӑтра килсене саланса пӗтме юрать-и вара?

— Разве в эдакое смутное время можно по домам расползаться?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тен, санӑн ывӑлу пек, ҫар ҫыннисем пӗтӗмӗшпех окруженисене, килсене тарса пӗтнӗ пуль…

Может, вся она, как и твой сынок, разбежалась по окружениям да по домам…

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Халӗ, юлташсем, килсене саланӑр.

А теперь, товарищи, разойдемся по домам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Час-часах Иван Евдокимович пӗчӗккисене килсене леҫсе яма колхозран лаша ярать.

Частенько Иван Евдокимович присылает из колхоза лошадь, чтобы развезти малышей.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пирӗн хамӑр килсене ҫеҫ ҫитсе ӳкесчӗ, унта ҫитсен пире нимӗн те кирлӗ мар вара.

Да нам хоша бы к себе по домам добраться, а там ничего не надыть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Саша звени хӑйне ҫирӗплетсе панӑ урамри килсене пурне те кӗрсе тухрӗ, анчах Пупырь мучи вӗсем патне ҫаплах ҫитеймерӗ-ха.

Когда Сашино звено обошло все дворы своего участка, дед Пупырь еще не доехал до них.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Петлюра богунецсемпе тарашанецсене килсене саланма чӗннӗ.

Петлюра призывал их расходиться по домам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Темиҫе уйӑх каярах килсене салатса янӑ Семеновски отрядри рядовой боецсем те пӗрин хыҫҫӑн тепри Щорс патне таврӑннӑ.

Один за другим возвращались в Унечу и рядовые бойцы бывшего щорсовского отряда, распущенные по домам несколько месяцев назад.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан килсене салатса ярӑр, анчах кашни ҫын хӑй мӗнле взводра, хӑш отделенинче шутланнине, хӑйсен командирӗ камне пӗлтӗр.

Потом пусть они расходятся по домам, твердо зная, кто в каком взводе и отделении числится, кто его командир.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗрре, вырсарни каҫ, чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн, килсене саланма вӑхӑт ҫитсен, йытӑ вӗрсе ячӗ те хапхана такам чулпа пырса шаккарӗ.

В один из субботних вечеров, после чая, когда впору было расходиться по домам, залаяла собака и кто-то постучал в ворота камнем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вырӑн пур пирӗн, ирччен ҫывӑратӑр та ирхине шӑппӑн ҫеҫ килсене каятӑр.

 — Место у нас есть, поспите до утра, а утром потихоньку по домам.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем, тӑвансемпе е кӳршӗсемпе ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса, малтанах палӑртса хунӑ килсене пыраҫҫӗ.

А, разбившись на компании явно по родственному и территориальному признаку, направляются в заранее намеченные избы.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Поддубецсем пирӗн ялсене йӑрансем пирки ҫавасемпе касаҫҫӗ!» тенӗ сӑмах пушар чухнехи пек ял тӑрӑх чупса кайрӗ, пурне те чӗнсе, килсене ҫаврӑнса пырса кӗчӗ.

И по селу побежало, закружило по дворам призывно, как набат: «Поддубецкие за межи наших косами засекают!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эпир каяр-ха ӗнтӗ, Ванчча пичче, килсене ҫитсе ҫемьесене те курас килет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӑнтӑр кунӗнче хӗрпе йӗкӗт урамра темччен тӑни илемлех мар вӑл, килсене кӗрер.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed