Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кая the word is in our database.
кая (тĕпĕ: кая) more information about the word form can be found here.
Ҫав хӗл эпӗ укҫаран ҫаплах татӑк тӑркаларӑм, укҫа мана Уфаран ярса тӑратчӗҫ, Пушкӑртсен геологи управленийӗ ҫавӑнтах тӑратчӗ, укҫине текех кая юлса яратчӗҫ.

В ту зиму у меня было довольно трудно с деньгами, потому что мне присылали деньги из Уфы, где находилось Башкирское геологическое управление, и часто задерживали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ҫав статьясене вуланипе те пӑшӑрхантӑм, Саньӑран килекен ҫырусем кая юлсан та ӑшӑм вӑркать, пӑшӑрханнӑ маях асанне те пӗр вӑхӑтра мана ҫиленсе, килкелесе кайми пулчӗ.

Я волновалась, читая статьи; волновалась, когда опаздывали письма от Сани; волновалась, потому что бабушка сердилась на меня и даже одно время перестала ходить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухса кайнӑранпа эрне те иртмен, ӑна хӑйне страхламан тесе, хӑйпе пӗрле кайнӑ ҫынсене страхламан тесе айӑплама тытӑнаҫҫӗ; поляр условийӗсенче ишмелли вӑхӑтран виҫӗ эрне кая юлса тухнӑ тесе айӑплаҫҫӗ ӑна, радиотелеграфист пырасса та кӗтсе тӑман теҫҫӗ.

Не проходит и недели после отплытия шхуны, как его обвиняют в том, что он не застраховал ни себя, ни людей; в том, что он отплыл на три недели позже, чем этого требуют условия полярного плавания; в том, что он не дождался радиотелеграфиста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑл мана пӗр май йӗрлесе ҫӳренине пула темле чире те кая пуҫларӑм эпӗ: куҫа хупса ҫеҫ илеттӗм те пӗр самантрах ман умма тухса тӑратчӗ, сӑрка пальтӑвӗпе, ҫемҫе шӗлепкепе, шӗлепкине вара мана пула ҫеҫ тӑхӑнать — ун ҫинчен вӑл хӑех мана каласа пачӗ.

Словом, он занимал так много места в моей жизни, что в конце концов у меня началась какая-то болезнь: стоило мне закрыть глаза, как он мигом появлялся передо мной в новом сером пальто и в мягкой шляпе, которую он стал носить ради меня, — он сам однажды сказал мне об этом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑҫалах экспедици яма кая юлнӑ ӗнтӗ, анчах ҫитес ҫулхине каяс ӗҫ пулмаллах.

В этом году уже поздно посылать экспедицию, но в будущем году – вполне вероятно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Николай Антоныч — терӗм ӑна хисеплес кӑмӑлӑмпа, — ҫакӑн пек кая юлса канӑҫӑра татнӑшӑн айӑп ан тӑвӑр-ха эсир мана.

 – Николай Антоныч, – сказал я вежливо, – извините, что я так поздно беспокою вас.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катя мана хамран самай аслӑрах пек туйӑнатчӗ, ҫав туйӑм искусство ҫинчен калаҫнӑ чух ытларах та палӑратчӗ, юлашки ҫулсенче искусствӑна пӗлсе пырас пирки эпӗ пайтах кая юлнӑ иккен.

Мне казалось, что она гораздо старше меня, — особенно, когда она начинала говорить об искусстве, от которого я здорово отстал за последние годы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хирӗҫ тӑма та кая юлтӑм, урӑх мана никам та итлес ҫук, терӗм.

Поздно возражать, и никто не станет слушать моих возражений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ванокана вӗҫме эпир кая юлтӑмӑр та-и тен?

Быть может, уже поздно будет лететь в Ванокан?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр ҫур сехет тӑнӑ пулсан, эпир кая та юлаттӑмӑр.

Через полчаса было бы уже поздно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ кая юлтӑм!

Поздно!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Апат вӑраха тӑсӑлнипе, эпир чутах кая юлаттӑмӑр.

Мы до того дообедались, что чуть не опоздали.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тылсем кая юлнӑ.

Help to translate

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытла та мар, кая та мар.

Ни больше ни меньше.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эпӗ кая юлмастӑп.

Я не отстаю.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кая юлатӑр, капитан Енакиев.

– Отстаёшь, капитан Енакиев.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«1. Календарлӑ ҫулталӑк вӗҫленнӗ хыҫҫӑн, анчах та отчетлӑ ҫул хыҫҫӑнхи ҫулӑн ҫу уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен кая юлмасӑр Уполномоченнӑй хӑйӗн ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен калакан доклада (унта ҫав шутра Чӑваш Республикин территорийӗнче ачасен прависемпе саккунлӑ интересӗсене пӑхӑннине хак панине, ҫавӑн пекех вӗсен право тӑрӑмне лайӑхлатмалли сӗнӳсене кӗртнӗ) Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне, Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне тата Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗ ҫумӗнчи Ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑя ярса парать.».

«1. По окончании календарного года, но не позднее 1 мая года, следующего за отчетным, Уполномоченный направляет Главе Чувашской Республики, в Государственный Совет Чувашской Республики и Уполномоченному при Президенте Российской Федерации по правам ребенка доклад о результатах своей деятельности, содержащий в том числе оценку соблюдения прав и законных интересов детей на территории Чувашской Республики, а также предложения о совершенствовании их правового положения.».

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

«а) умӗнхи Уполномоченнӑй полномочийӗсен срокӗ вӗҫлениччен тӑватӑ уйӑхран маларах мар тата виҫӗ уйӑхран кая юлмасӑр;»;

«а) не ранее чем за четыре месяца и не позднее чем за три месяца до окончания срока полномочий предыдущего Уполномоченного;»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

2) Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курса маларахри кварталта тунӑ ӗҫсем ҫинчен калакан информацие кварталсерен отчетлӑ квартал хыҫҫӑнхи 20-мӗш кунран кая юлмасӑр;

2) ежеквартально не позднее 20 числа, следующего за отчетным кварталом, информацию о совершенных за предшествующий квартал действиях, направленных на реализацию Чувашской Республикой права регресса;

Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкипе тӗп хуҫаланакан Чӑваш Республики регресс правипе усӑ курма тӑвакан ӗҫсем ҫинчен е тата регресс йӗркипе укҫа-тенкӗ шыраса илесси ҫинчен тавӑҫ тӑратма сӑлтавсем пулманни ҫинчен калакан информацие Чӑваш Республикин финанс министерствине тӑратмалли йӗрке ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 26 от 02 апреля 2019 г.

Ун вырӑнне тӑван кӗтесрен тахҫанах ҫунат хушса тухса кайнӑ ентешсем ял сӑн-сӑпачӗшӗн, илемӗшӗн кунта пурӑнакансенчен кая мар пӑшӑрханнине пӗлтерчӗ староста.

Help to translate

Пӗрле тунӑ ӗҫ сумне ҫухатмасть // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.07

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed