Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каяканнисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каяканнисем ӗнтӗ уй-хапхинчен тухаҫҫӗ.

Help to translate

Ыр ут хыҫҫӑн пин ут шыв ӗҫет // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫынпа (анчах кӑмӑла каяканнисем ҫеҫ пулччӑр) нумай калаҫни пӗлтерӗшлӗ.

Важно много общаться, и только с теми людьми, кто вам приятен.

39-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ростова, Дон ҫинелле, Ҫурҫӗрелле каякан поезд ҫинче салтаксемпе службӑри халӑх анчах, кӑнтӑралла каяканнисем ҫинче — шакӑр та улпут таврашӗ ҫеҫ!

На Ростов, на Дон. Как на север поезд, так одни солдаты да служивый народ, а как на юг, то господа так и прут!

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӗр ҫине ҫитиччен сывлӑшрах ҫунса каяканнисем те каярахпа Ҫӗр ҫине вӗтӗ тусан пӗрчисем пек ӳкеҫҫӗ, ҫуннӑ хыҫҫӑн юлакан газсен хӑйсен йывӑрӑшӗ те пур иккен.

Те, которые не долетают до земной поверхности и сгорают в атмосфере, все равно падают потом на Землю в виде мельчайших пылинок, а остающиеся от горения газы тоже имеют вес.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Каяканнисем те сунара е ҫырлана мар, ятарласа хушнӑ вӑрттӑн ӗҫпе ҫеҫ ҫӳренӗ.

А кто и ходил во мхи, то по особым, тайным делам.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ӑсатма каяканнисем пӗчӗкҫӗ ачасем хыҫҫӑн аран-аран ҫеҫ ӗлкӗрсе пыраҫҫӗ.

За маленькими едва поспевают провожатые.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пирӗн грейдерсем — Винницӑна, Могилева каяканнисем — сарлака!

А наши грейдеры — и на Винницу, и на Могилев — куда шире!

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унпа пӗрле каяканнисем, кун каҫа шӑнса кӳтнӗскерсем, май тупӑннӑ чухне ӑшӑра ларма питӗ хавас пулчӗҫ.

Спутники его, изрядно промерзшие за день, были рады случаю посидеть в тепле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир пристань патнелле пыратӑр — кунта ҫӗр кӑмрӑкӗ, тислӗк, нӳрлӗх тата ӗне ашӗ шӑрши тӗлӗнтерет сире; пин тӗрлӗ япала — вутӑ, аш-какай, тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем, ҫӑнӑх, тимӗр-тӑмӑр т. ыт. те — купи-купипе йӑтӑнса выртаҫҫӗ пристань патӗнче; тӗрлӗ полкри салтаксем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, кутамккасемпе, пӑшалсемпе, кутамкасӑрри те, пӑшалсӑрри те пур вӗсен хушшинче, табак туртаҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ вӗсем, тӗтӗм мӑкӑрлантарса тӑракан пӑрахут ҫине йывӑр япаласем тиеҫҫӗ; яликсем ҫине темӗн тӗрлӗ халӑх-салтаксем, моряксем, купцасем, хӗрарӑмсем ларса тулнӑ, пристане килекеннисем те, каяканнисем те пур кунта.

Вы подходите к пристани — особенный запах каменного угля, навоза, сырости и говядины поражает вас; тысячи разнородных предметов — дрова, мясо, туры, мука, железо и т. п. — кучей лежат около пристани; солдаты разных полков, с мешками и ружьями, без мешков и без ружей, толпятся тут, курят, бранятся, перетаскивают тяжести на пароход, который, дымясь, стоит около помоста; вольные ялики, наполненные всякого рода народом — солдатами, моряками, купцами, женщинами, — причаливают и отчаливают от пристани.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Йывӑртарах сывлӑшсем аяла анаҫҫӗ, ҫӑмӑлтараххисем ҫӳле хӑпараҫҫӗ, сарӑлса каяканнисем пӗтӗм сывлӑша сарӑлса пӗтеҫҫӗ.

Какие тяжелее воздуха, те садятся ниже; какие легче, те поднимаются выше; какие могут распуститься, те расходятся по всему воздуху.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Мӗне пӗлтерет: хытӑ каяканнисем тени?

— Что значит — ходких?

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Хытӑ каяканнисем ҫук ҫав, — тет ӑна хирӗҫ Данилов.

— Ходких нет, — ответил Данилов.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тухса каяканнисем пӗр-пӗрне кӑшкӑрса чӗнеҫҫӗ.

Перекликались отъезжающие.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каяканнисем валли ҫӗнӗ кӗпе-тумтир суйласа илчӗҫ.

Для отъезжающих подбиралось новое обмундирование.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ӑнӑҫлӑх пултӑр сире! — кӑшкӑрса юлчӗ Павлин каяканнисем хыҫҫӑн.

— Ни пуха ни пера! — крикнул Павлин вдогонку отъезжавшим.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл каяканнисем хушшинче курӑнмасть-ҫке, — терӗ юлашкинчен Рита, ӑнсӑртран ыйтнӑ пек туса.

Его среди отправляющихся не видно, — спросила в последний момент Рита как бы невзначай.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ну тухса каяканнисем пулаҫҫӗ, ытти тӗрлисем пулаҫҫӗ.

Ну, бывают уходящие, а бывают всякие другие.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсенчен пӗри, ыттисенчен шукӑльрех тумланни, шурӑ свитка, Решетиловкӑри путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ кӑвак ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер, пилӗкне тытса саркаланса тӑнӑ та, иртсе каяканнисем ҫине маттуррӑн пӑхкаласа тӑрать.

из которых один, одетый пощеголеватее прочих, в белой свитке и в серой шапке решетиловских смушек, подпершись в бока, молодецки поглядывал на проезжающих.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла тӑвӑпӑр: ман салтаксем тыткӑна лекнисем вырӑнне пулччӑр, эсир ман полка малти линие хӑваласа каяканнисем пулатӑр.

Сделаем так: мои солдаты путь будут запленных, вы проведете полк до передовой линии.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Галерейӑсем, тоннельсем, штрексем — тӳреммисем, тайлӑккисем, чӑнкисем, сӗвеккисем, пӗр-пӗрин урлӑ каҫа-каҫа каяканнисем кунта пулса курман ҫынна ҫӑмӑллӑнах аташтарма пултарнӑ.

На десятки километров протянулась под землей сеть узких галерей, тоннелей, штреков — горизонтальных и наклонных, крутых и пологих, пересекающихся друг с другом и готовых сбить с толку всякого неопытного человека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed