Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каменоломньӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫав тери ударлӑ «1-мӗш №-лӗ объект» тесе, партизансем каменоломньӑн чи аякри секторӗсенчен пӗринче касса шӑтарнӑ ҫӗнӗ ансӑр штольнӑна ят панӑ, унта тахҫанах чул кӑларман, пӑрахӑҫа тухнӑ горизонт темиҫе километра тӑсӑлать.

«Объектом № 1», чрезвычайным и сверхударным, партизаны величали новую узкую штольню, которую прорезали теперь в одном из самых отдаленных секторов каменоломен, где тянулся на километры заброшенный, давно не разрабатываемый горизонт.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, каменоломньӑн тӗрлӗ енчен тӗрлӗ сасӑпа чӑнклатни илтӗннӗ; хӑшӗ ҫывӑхра, тепри аякра, хӑшӗ хытӑ, теприсем аран: тин!.. пинь!.. пень!.. — тунӑ.

Из разных концов каменоломен — и где-то совсем рядом, и в отдалении, то звонко, то еле слышно — что-то тенькало разноголосо, настойчиво и аккуратно: тинь!.. пинь!.. пень!..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем пӗр самантрах каменоломньӑн пӑчӑ тӗттӗмне хумхантарнӑ.

Они мгновенно насыщали душную тьму каменоломен острой тревогой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта аялта, каменоломньӑн виҫҫӗмӗш горизонтӗнче пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

Где-то внизу, на третьем горизонте каменоломен, уже раздавались глухие выстрелы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак ҫӗр айӗнчи ҫапӑҫу пынӑ чух каменоломньӑн вунсакӑр метр хулӑнӑш ҫиелти сийне ҫӗклесе е хулӑн извеҫлӗ ҫӗр ҫине витӗр пӑхма май пулсан, куҫ умне парӑнман крепоҫӑн галерейисенче халиччен пулман картина курӑнӗччӗ.

Если бы во время этой битвы, происходившей под землей, можно было приподнять восемнадцатиметровую крышу каменоломен или сквозь толстые пласты почвы и известняка увидеть то, что происходило в галереях этой неприступной крепости, — наблюдателю представилась бы совершенно необычная картина.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем каменоломньӑн тӗрлӗ участокпа кӗрсе кайнине, гитлеровецсем хӑйсем пӗлнӗ кашни шӑтӑк витӗр партизансене атакӑланине вӑл пӗлмен-ха.

Он еще не знал, что немцы уже вторглись в каменоломни на разных участках, что не было ни одного известного гитлеровцам входа, через который бы они не вели атаки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ҫак калаҫӑва илтнӗскер, хӑй те хутшӑнма шухӑшланӑччӗ, анчах вӗсен хыҫӗнче, каменоломньӑн аялти штольнӑсенче взрывсем кӗмсӗртетни, пӑшал пенисем илтӗнчӗҫ.

Володя, слышавший возле себя этот разговор, собирался уже вступить в него сам, но тут позади, из глубины каменоломен, донеслись глухие звуки разрывов и оружейной пальбы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Цистернӑна пӗр курӑнман галерейӑна пытарнӑ пулнӑ, анчах вӑл каменоломньӑн малти районсене хӳтӗлекен стена тулашӗнче тӑрса юлнӑ.

Цистерна была спрятана в одном из незаметных ходов, который остался по ту сторону стенки, ограничивавшей внутренний укрепленный район каменоломен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нумай сулланса ҫӳрерӗҫ вӗсем ҫӗр айӗнчи урлӑ-пирлӗ коридорсем тӑрӑх, юлашкинчен ҫапах та каменоломньӑн тӗп узелӗпе тахҫанах пӑрахӑҫа тухнӑ штольня хушшинчи ансӑр коридора тупрӗҫ-тупрӗҫех.

Долго бродили они в пересекающихся подземных коридорах, пока наконец не обнаружили узкий проход, который соединял основной узел каменоломен с давно заброшенной штольней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем виҫҫӗн — Нина Ковалева, Ваня Гриценко, Володя — ҫӗр айӗнчи ансӑр, ачасем ҫеҫ пӗлнӗ ҫулпа каменоломньӑн аякри кӗтесне кайрӗҫ.

И они втроем — Нина Ковалева, Ваня Гриценко и Володя — узким подземным ходом, который был известен одним мальчишкам, прошли в отдаленный уголок каменоломен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн коменданчӗ пулнӑ ҫын халӗ пурӑнакан йӑмӑкӗн пӳртне ачасем ӗлӗкех пӗлнӗ.

Мальчики и прежде знали дом сестры Ланкина, в котором теперь жил бывший комендант каменоломен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн кӑнтӑр-анӑҫ енче, Феодосине каякан шоссе ҫинче машинӑсем нумай кӗпӗрленсе тӑнӑ; ҫавӑнтах тата тупӑсем пыра-пыра тӑратаҫҫӗ.

К юго-западу от каменоломен, на шоссе, которое вело в Феодосию, скопилось много машин; сюда же подвозили орудия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн тӗп шурфне кӗрекен ишӗлнӗ шӑтӑк умӗнче мӗн пулса иртнине те асӑрхарӗҫ разведчиксем.

Не укрылось от внимания разведчиков и то, что происходило вдали, у разрушенного входа в главный шурф каменоломен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчиксем тухнине нимӗҫсем ан курччӑр тесе, Лазарев каменоломньӑн тепӗр енчи шӑтӑкӗ патне пулемет илсе пырса, пеме хушрӗ.

К тому же на противоположном конце каменоломен Лазарев приказал подвести пулемет к одному из лазов и открыть огонь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем Кивӗ Карантина килсен малтанхи кунсенче Ланкин темиҫе хут та каменоломньӑн ҫӳлти горизонтне анса, палӑртса хунӑ вырӑна партизансен командованийӗ валли ҫӳлте мӗн пулса-иртни ҫинчен ҫырнӑ хут хура-хура хӑварнӑ.

В первые дни после прихода гитлеровцев в Старый Карантин Ланкин несколько раз спускался в верхний горизонт каменоломен и оставлял в условленных местах записки, в которых и сообщал командованию партизан очень важные сведения с поверхности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах япӑх сведенисем илсе килеҫҫӗ: нимӗҫсем каменоломньӑн пур шӑтӑкӗсене те сыхланӑ.

Они приносили малоутешительные сведения: немцы держали под обстрелом все замеченные ими входы в каменоломни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗррехинче Петропавловский карта ҫинчи хӑшпӗр вырӑнсене тӗрӗслесе тухас тесе, Каменоломньӑн хӑруш районне кайрӗ.

Однажды он увидел, что Петропавловский, желая уточнить какое-то показавшееся ему сомнительным место на карте, отправился в опасный район каменоломен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Петропавловский хушнипе партизансем йышӑннӑ каменоломньӑн районне рак хуран чулӗнчен купаланӑ стенасемпе хупӑрланӑ.

По предложению Петропавловского внутренний район каменоломен, занятый партизанами, обнесли подземными, специально построенными стенками из ракушечника.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн кашни кӗтесне лайӑх пӗлекен Жученковпа пӗрле, алӑра компас, планшетка тытса, виҫӗ горизонта пӑхса тухса, азимут тӑрӑх галерейӑсен планне туса тухрӗ, кайран вӗсене карта ҫине кӗртрӗ.

Вместе с Жученковым, который отлично знал каждый уголок каменоломни, Петропавловский, держа компас и планшетку в руках, обошел все три горизонта, составляя по азимуту точный и подробный план галерей, который он потом нанес на общую карту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн тӗп шӑтӑкӗ умӗнче ҫӳрекен салтак ан куртӑр тесе, Володя юри лакӑм тӑрӑх утрӗ.

Володя нарочно выбрал лощинку, в которой его не мог заметить автоматчик, ходивший у главного входа каменоломен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed