Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӗ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ ҫирӗм ҫул ӳсер! — мухтансарах каларӗ певчий, хӑйне ывӑс тупанӗпе кӑкӑрӗнчен ҫапса.

— Я двадцать лет пьян! — с гордостью сказал певчий, ударив себя ладонью в грудь.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр минут хушши пек эпир чӗнмесӗр тӑтӑмӑр, унтан Митропольский урисене пит чарса пусса каларӗ:

С минуту мы стояли молча, потом Митропольский, широко расставив ноги, сказал:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах пӗрре, ӑна хам ҫинчен каласа кӑтартнӑ чух Хрисанф епископ ятне асӑнса илтӗм; октавист пуҫне силлентерсе илчӗ те каларӗ:

Но однажды, рассказывая ему о себе, я упомянул имя епископа Хрисанфа; октавист тряхнул головою и сказал:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн пекле вӑл пуринпе те, паллах, манпала та калаҫатчӗ; анчах пӗр ик-виҫӗ хутчен ӗҫтерсе-ҫитернӗ хыҫҫӑн вӑл манпа пӑртак ҫемҫерех калаҫма тытӑнчӗ, пӗррехинче тата пӑртак тӗлӗннӗ пекле те каларӗ:

В этом тоне он говорил со всеми и со мною, конечно; хотя после двух-трех угощений стал относиться ко мне мягче и даже однажды сказал с оттенком удивления:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ пӑртак ҫамрӑкрах пулнӑ пулсан, — кулкаласа каларӗ сутӑ тӑвакан хӗрарӑмӗ.

— Кабы я помоложе была, — усмехаясь, сказала торговка.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

 — Ия-я, ачам, — шухӑша кайса, тӑсса каларӗ вӑл, — санӑн вӗренмеллеччӗ те, эсӗ кая юлнӑ!

Да-а, брат, — задумчиво протянул он, — надо бы тебе учиться, а опоздал ты!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вуласа кӑтартсан лайӑх мар пекчӗ, эпӗ темиҫе сӑвӑ вуласа патӑм; вӗсем ӑна килӗшмерӗҫ курӑнать, анчах ҫапах та вӑл каларӗ:

Отказать было неловко, я прочитал несколько стихотворений; они, видимо, не понравились ему, но он все-таки сказал:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мана хулпуҫҫисенчен ыталаса илчӗ те силлентере-силлентере илсе, мӑшкӑласа кулса каларӗ:

Он обнял меня за плечи и, встряхивая, сказал с насмешкой:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Трактир алӑкӗ патне юлса вӑл мана каларӗ:

Остановясь у дверей трактира, она сказала:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Курмашкӑн-и? — мӑшкӑласа кулса тата ҫиленсе каларӗ вӑл.

— Посмотреть?! — насмешливо и сердито воскликнула она.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫа ун умӗнчех каларӗ:

Хозяин при нем же сказал мне:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах эпӗ Ардальонпа туслашнине сиссен, Уҫӑп мана атте пек систерсе каларӗ:

Но Осип, заметив мою дружбу с Ардальоном, отечески предупредил меня:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах тепӗр минутран каларӗ:

Но через минуту сказал:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун пек пулкаланисене нумай куркаланӑ эпӗ — ҫын пурӑнать-пурӑнать те, сасартӑк тӗрмерен ҫӑлӑнса тухнӑ пекех хӑтланма тытӑнать, татах тепӗр хут каларӗ вӑл малтан пӗрре каланӑ сӑмаха.

Мно-ого я эдаких случаев видел живет-живет человек да вдруг как из острога вырвется, — повторил он уже сказанное раньше.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ардальон ун ҫине пӑхса илчӗ те ним тарӑхмасӑр каларӗ:

Ардальон поглядел на него и без досады проговорил:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ардальон мана каларӗ:

Ардальон обратился ко мне:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Старик хӑй ҫӑварне эрех сыпрӗ, ҫӑтса ячӗ, пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ те тимлӗн ҫӑкӑр татӑккине чӑмлама пуҫларӗ, тӗксӗм пит-куҫлӑ Ардальонӗ сӳрӗккӗн каларӗ:

Старик налил в рот себе вина, проглотил, сморщился и стал внимательно жевать кусочек хлеба, а мутный Ардальон вяло говорил:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Сыщиксем килчӗҫ — сиввӗн каларӗ Уҫӑп; хӗрарӑм ахлатса илсе, тухса кайса ҫухалчӗ, Уҫӑп хыҫҫӑн сурчӗ те мана ӑнлантарса пачӗ:

— Сыщики пришли, — сурово сказал Осип; охнув, женщина исчезла, а он плюнул вслед ей и объяснил мне:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара Уҫӑп тутине пӑчӑртаса тытса, аллисене кӗсьисем ӑшне чикрӗ те каларӗ:

Тогда Осип, крепко поджав губы, глубоко засунул руки в карманы и объявил:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ӳркенсе хирӗҫ каларӗ:

Он лениво отозвался:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed