Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калакан (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Ҫакнашкал калаҫусене вӗсем пирӗн пӗчӗк ачасем усалсемпе тем те пӗр курнисем ҫинчен калакан хӑрушӑ калавсене пӗр сӑмахне сиктермесӗр ҫӑвар карса итленӗ пекех киленсе итлеҫҫӗ, кайран вара сехӗрленсе ӳкнипе ҫывӑрма та пултараймаҫҫӗ.

Такие разговоры они способны вести часами с тем увлечением, с каким дети слушают страшные рассказы о духах и привидениях; они жадно слушают их, а после не могут спать от страха.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Альфред вара сарайра ларакан Эмильрен те вӑрӑмраххӑн сывласа илчӗ, унтан арӑслан чӗриллӗ пӗртӑвансем ҫинчен калакан балладӑна юрласа ячӗ.

На что Альфред вздохнул куда горше, чем Эмиль в своём сарае, и запел балладу про «Братьев Львиное Сердце».

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тута купӑсӗ калакан Альфред Лина мӗн хӑтланнине асӑрхаймасӑрах юлчӗ.

Альфред в это время играл на гармонике и пел, он был так увлечён, что даже не заметил, как Лина снова заперла Эмиля.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ку писатель Европӑри моралистсем яланах калакан сӑмахсенех кала-кала парать: этем хӑйӗн ӑс-хакӑлӗпе пит черчен, хевтесӗр, йӗрӗнчӗк чӗрчун, тет; вӑл сивӗ, хаяр климатран, тискер чӗрчунсен хаярлӑхӗнчен пит хӳтлӗхсӗр, тет; ҫав чӗрчунсем пӗрисем этемрен хӑйсен вӑйӗпе ирттереҫҫӗ, теприсем — хӑвӑрт та хытӑ чупнипе, виҫҫӗмӗшсем — хӑйсем пит сыххипе, тӑваттӑмӗшсем — ӗҫченлӗхӗпе ирттереҫҫӗ, тет.

Он повторяет обычные рассуждения европейских моралистов, показывая, каким слабым, презренным и беспомощным животным является по своей природе человек; как мало способен он защитить себя от влияний сурового климата и ярости диких животных; как эти животные превосходят его — одни своей силой, другие быстротой, третьи предусмотрительностью, четвертые трудолюбием.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах хӗрарӑмсемпе ахаль халӑх хушшинче ҫак, этем ӑрӑвӗн ҫитменлӗхӗсем ҫинчен калакан кӗнекене пит хисеплесе вулаҫҫӗ.

Однако среди женщин и простого народа эта книга, повествующая о несовершенстве человеческого рода, пользуется большим уважением.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав хушӑва пит те пысӑк государство тӗллевне пурнӑҫа кӗртес шутпа панӑ: Блефуску империне хамӑр провинци туса хурса, ӑна пирӗн наместник тытса тӑмалла, унта пытанса пурӑнакан пуклак пуҫлисене вӗлерсе пӗтермелле, пуклак пуҫ ҫинчен калакан ереҫне тӗпӗ-йӗрӗпе пӗтермелле пулнӑ.

Означенное повеление преследовало в высшей степени важные государственные цели, а именно: обратить эту империю в провинцию под управлением нашего наместника, казнить укрывающихся там тупоконечников и вообще полностью искоренить тупоконечную ересь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чи малтан элекҫӗсем ҫинчен калакан закона асӑнам.

Прежде всего укажу на закон о доносчиках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ пуҫа сылтӑмалла пӑрса пӑхрӑм та сӑмах калакан ҫыннӑн ҫи-пуҫне тата вӑл аллисене епле хуҫлаткаласа каланине куртӑм.

Это дало мне возможность повернуть голову направо и подробно рассмотреть внешность и жесты говорившего.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Чӑваш Республикинче пурӑнакан халӑхӑн пурнӑҫ пахалӑхне ӳстермелли хушма мерӑсем ҫинчен» калакан Указ та вӗренӳ тытӑмне малалла аталантарма тӗллев палӑртать, унпа килӗшӳллӗн вӗренӳ учрежденийӗсен пурлӑхпа техника никӗсне ҫирӗплетме хушма майпа 1,2 миллиард тенкӗ уйӑрмалла.

На развитие системы образования направлен и Указ «О дополнительных мерах по повышению качества жизни населения Чувашской Республики», согласно которому на укрепление материально-технической базы учреждений образования дополнительно предусматривается 1,2 млрд рублей.

Михаил Игнатьев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/10/03/glava-chu ... yaet-s-dne

Вырӑс ҫарӗ ҫинчен калакан чи лайӑх сочиненисене, вырӑссен чи лайӑх карттисене ун валли ятарласах французла куҫарнӑ.

На французский язык были переведены для него лучшие сочинения о русской армии, русские карты.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унта заложниксен списокӗсем, персе пӑрахмалла тунисен хушамачӗсем, персе пӑрахнисен виллисене епле пытарса хумалли ҫинчен калакан инструкцисем тӗл пулнӑ.

Попадались тут списки заложников, фамилии приговоренных к расстрелу, инструкции, как замаскировать трупы расстрелянных.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ухтарнӑ чухне ун ҫумӗнче вӑл нимӗҫ полицийӗнче ӗҫлени ҫинчен калакан справка тупрӑмӑр.

При обыске у него нашли справку, что он работает в немецкой полиции.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Уйӑх тӗттӗмленни» ҫинчен калакан сыпӑкра астрономсем Уйӑх тӗттӗмленесси ҫинчен авалтанпа малтанах пӗлтерме вӗренни ҫинчен каланӑччӗ.

В главе «Лунные затмения» уже говорилось о том, что астрономы еще в древности научились предсказывать затмения.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Килне ҫит те шухӑшласа пӑх, эсӗ калакан пӑнчӑсем пулсан та Хӗвел ҫинче мар, сан куҫӑнта пулма пултараҫҫӗ, — тенӗ.

Ступай с миром и знай, что пятна, о которых ты говоришь, существуют у тебя в глазах, а не на Солнце!

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ 1066 ҫулхи вырӑссен летопиҫӗнчи комета ҫинчен калакан пӗлтерӳ: «Хӗвеланӑҫ енче тӳпере ҫав тери пысӑк ҫӑлтӑр курӑнса кайрӗ, унӑн ҫути юн пек хӗрлӗ, Хӗвел аннӑ хыҫҫӑн каҫхине тухрӗ те ҫичӗ каҫ хушши куҫран ҫухалмарӗ, унтан вара тискер вӑрҫӑ хускалчӗ, Русь ҫӗрӗ ҫине половецсем тапӑнса кӗчӗҫ, ҫӑлтӑр юн пек хӗрлӗ пулсан, вӑл яланах юн тӑкӑнасса пӗлтерет…»

Вот известие о комете из русской летописи 1066 года: «В это время было знамение на западе, звезда превеликая, лучи имела как будто кровавые, восходила с вечера после солнозаката и была семь дней; потом были междоусобные войны и нашествие половцев на Русскую землю; когда бывает кровавая звезда, она всегда предвещает кровопролитие…»

Ҫӑмламас ҫӑлтӑрсем — «инкеклӗ хыпар кӳрекенсем» // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн Раҫҫейре Ҫӗлен-Горыныч ҫинчен калакан юмах пур, «горыныч» сӑмах «гореть» (ҫунас) сӑмахран тухать.

У нас на Руси складывались сказания про Змея-Горыныча, а слово «горыныч» происходит от слова «гореть».

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эсир, ҫак кӗнекене вулакан юлташсем, метеоритсене шыранин пахалӑхне ӑнланса илсен, тӳпе ҫинчен калакан наука метеоритсене малтан тупнинчен ытларах тупӗ.

И если вы, друзья мои, читатели этой книги, поймете всю важность розысков метеоритов, то наука о небе получит намного больше метеоритов для исследования, чем получала прежде.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Планетӑсем хушшинче ҫул ҫӳрени ҫинчен калакан фантазиллӗ юмахсенче час-часах Ҫӗр ятне илтме пулать, вӑл тӗнче уҫлӑхӗнче мӗнле курӑнассине кӑтартакан ӳкерчӗксем те тӗл пулаҫҫӗ.

В фантастических рассказах о межпланетных путешествиях часто приходится видеть на рисунках Землю, какой она должна казаться из мирового пространства.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чаплӑ ученӑя пӗтӗм Европа пӗлнӗ-ҫке, хисепленӗ, Бруно хӑйне: эпӗ йӑнӑшрӑм, тенӗ пулсан, чиркӳ халӑха тӗрӗс вӗрентет, тенӗ пулсан, вара нумайӑшӗ чиркӳ тӗнче пуҫланса кайни ҫинчен калакан юмаха ӗненнӗ пулӗччӗҫ.

Знаменитого ученого знала и уважала вся Европа, и если бы Бруно заявил, что он ошибался и что церковь права, то очень многие снова уверовали бы в нелепые церковные басни об устройстве мира.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак сӑмахсене вӑл питӗ сӑпайлӑн каларӗ, ҫак сӑмахсенче тата вӗсене калакан ҫыннӑн пит-куҫӗнче эпӗ хӑйне хӑй айӑпа хурса ӳпкелешнине ним чухлӗ те сисмерӗм.

В тоне этой фразы звучала только скромность, я не уловил даже тени раскаяния в словах и на лице.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed