Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаканнисем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах ку пухура эп тухса калаканнисем хушшинче пӗр ҫӑпаталлӑ хресчен те курмарӑм.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫав вӑхӑтрах хӑшпӗрисем ҫапла калаканнисем те пур:

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Малта музыкантсемпе цитра калаканнисем урса кайнӑ пек ташласа, Сатурна мухтакан гимнсене кӑшкӑрса юрласа пынӑ.

Впереди шли музыканты и цитристы, бешено пляшущие и распевающие во все горло гимны в честь Сатурна.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫавна калаканнисем вӗсем путсӗр ҫынсем…

— Те, кто это говорит, наглые лжецы!

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Калаканнисем майлӑ пулса, партизансем шавлама, Учана ӳпкелеме тытӑнчӗҫ.

Партизаны подняли крик, поддерживая своего товарища и дружно нападая на Учу.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Теприсем тата урӑхла тем те пӗр калаканнисем пулнӑ.

Много было и других подобных предположений.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тухса калаканнисем нумайӑшӗ ҫамрӑк ҫынсем, пачах ҫамрӑксем пулнине вӑл курчӗ.

Он видел, что большинство выступавших были молодыми людьми, совсем молодыми.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун ҫинчен ҫырни кӗнекене пур чӗлхесене те куҫарса пичетленӗ; тӗнчере чи нумай сарӑлакан журналсем вӑл кӗнекерен чи паллӑрах сыпӑкӗсене пичетлесе, хӑйсем енчен ӑнлантарса панӑ, ӗненекеннисем те, ӗненменнисем те, ун пирки тавлашса хирӗҫ калаканнисем те, чӑн тесе хӳтӗлекеннисем те нумай пулнӑ.

Оно было напечатано и переведено на все языки; самые распространенные журналы заимствовали из него важнейшие главы, которые подвергались комментариям, разбирались, опровергались и защищались с одинаковым убеждением в лагере верующих и неверующих.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Музыка калаканнисем тӳрех унӑн тӗпне хӑйпӑтса илчӗҫ те пӗҫернӗ чух ӑшне хунӑ укҫасене шырама пуҫларӗҫ.

Музыканты принялись за исподку его, спеченную вместе с деньгами.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сан ҫинчен калаканнисем те тупӑннӑ.

И на тебя нашлись, кто рассказал.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вилесси ҫинчен калаҫаканни тӗрӗссине калать, пуяссипе чаплӑ ҫын пуласси ҫинчен калаканнисем, тен, суйнӑ та пулӗ.

Говоривший о смерти сказал о неизбежном, говорившие же о богатстве и знатности, возможно, солгали.

Шухӑшне калани // Хӗветӗр Уяр. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 112–113 стр.

Ҫавӑн пек калакан ҫынсем нумай, вӗсен хушшинче чӑнласах калаканнисем те пур пулӗ; йӑлӑхса ҫитесси вӑл, хай, модӑ пекех, обществӑн ҫӳлти сийӗнчен пуҫланса, аялти сийне анать те, ӑна вара ҫӗтӗлсе пӗтичченех сӗтӗреҫҫӗ; ҫавӑнпа хальхи вӑхӑтра чӗререн салхуланнисем ҫав инкеке, шӑпа вырӑнне хурса, пытарма тӑрӑшаҫҫӗ, — терӗм эпӗ.

Я отвечал, что много есть людей, говорящих то же самое; что есть, вероятно, и такие, которые говорят правду; что, впрочем, разочарование, как все моды, начав с высших слоев общества, спустилось к низшим, которые его донашивают, и что нынче те, которые больше всех и в самом деле скучают, стараются скрыть это несчастье, как порок.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

7. Юрлаканнисем те, кӗвӗ калаканнисем те: «манӑн мӗнпур ҫӑлкуҫӑм — санра» тейӗҫ.

7. И поющие и играющие, - все источники мои в тебе.

Пс 86 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed