Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайман the word is in our database.
кайман (тĕпĕ: кайман) more information about the word form can be found here.
Сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе кайман пулӗ те?

С… с… сорвался, что ли?

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл, хӑлхи илтсех кайман пирки, хыттӑн, пыр тӗпӗнчен илтерсе калаҫрӗ.

Он говорил зычно, так как был туговат на ухо.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсене ҫаратас шутпа вӗлернӗ пулӗ, тесе шухӑшлама пӑхрӗ тахши, анчах ун пек шухӑшлама нимӗнле сӑлтав та ҫук, мӗншӗн тесен вӗсен килти пурлӑхне нимӗн те илсе кайман, тата, тӗрӗссине каласан, Хопровӑн илсе каймалли те ҫук.

Высказанное кем-то предположение, что убили с целью грабежа, было явно нелепо, так как ничего из имущества не было взято, да у Хопрова и брать было нечего.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗчӗк пӳлӗмре Половцев ҫара урисене сивӗнсех кайман кӑмака ҫумне тытса тӑсса хучӗ.

В горенке Половцев протянул босые ноги к неостывшему камельку.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Телефонне те пулин илсе кайман хӑть.

Help to translate

Амур // Любовь Мартьянова. Тантӑш, 2015.12.10, 50(4464)№

Хӑйӗн тивӗҫӗ ҫинчен пӗр самантлӑх та манса кайман Карме пачах та иккӗленмерӗ: тетте ачасен аллинчех пулма кирлӗ.

Паарме надеялся, что вожделенная игрушка у них, а про свое задание он не забывал ни на секунду.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мускаврах пулнӑ та, килне пырсан хамӑн Катьӑна шырама Ярославле тухса каятӑп тенӗ ҫырӑва тупсан кӑштах ӑнтан кайман.

Он был в Москве и чуть не сошёл с ума, вернувшись домой и найдя письмо, в котором я сообщал, что еду в Ярославль за Катей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӗтел ҫинче темле чашкӑ пекрех япаласенче пӑтӑ пур, урайне шӑлса кайман, кантӑксем ҫинче кӑвак хут татӑкӗсем…

Какие-то плетёнки с кашей стояли на столе, пол был не подметён, обрывки синей бумаги висели на окнах…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Ромашов ӑна пӑрахса кайман, канав тӑрӑх чӗркуҫ таран пылчӑк ашса ӑна аяккинелле сӗтӗрсе каять.

Но Ромашов не оставил его, поволок в сторону, канавой, по колено в грязи,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ниҫта та кайман иккен вӑл, тӗлӗнмелле.

Как ни странно, он никуда не поехал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тем пысӑкӑш чакӑр куҫӗсенче ҫутӑ палӑрать, ку ҫутӑ ӗлӗк чух Игорь питӗнчен нихҫан та кайман.

И в больших серых глазах его появился блеск, похожий на тот, что всегда освещал прежде лицо Игорька.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл пӗр самантра тумланчӗ те Валя патне тухса кайрӗ, эпӗ хам сан вырӑнӑнта пулсан ун патне нихҫан та чи малтан хам кайман пулӑттӑм тесе ӳкӗтлерӗм, вӑл ҫапах та итлемерӗ.

Она мигом собралась и поехала к Вале — хотя я сказала, что на её месте никогда бы первая не поехала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑштах манса кайман!

Чуть не забыл!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ӑна: — Эсӗ мана пӑрахнӑ пулсан та, эпӗ сана манса кайман пулӑттӑм, — тесе ответлӗп.

И я отвечу ей: — Я бы не забыл тебя, даже если бы ты меня разлюбила.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӗҫсе кайман.

— Не пролетали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ унта кайман та пулӑттӑм.

Я бы не пошел.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урӑхла ниепле ыйту та Ваньӑн кӑмӑлне ҫак ыйту пек кайман пулӗччӗ.

Никакой вопрос не доставил бы Ване большего удовольствия.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Разведчиксене Ваньӑна хӑйсем патӗнче хӑварма ирӗк парсан, капитан Енакиев ун ҫинчен манса кайман.

Разрешив разведчикам оставить Ваню у себя, капитан Енакиев не забыл о нём.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав хӑрушӑ картина ун куҫӗ умӗнчен кайман.

И эта картина уже никогда не покидала его, она всегда стояла перед глазами.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унта ӑна кӗсен-ҫӑпан, кӗҫе ернӗ, шатраллӑ тифпа чирленӗ, — кӑшт ҫеҫ вилсе кайман, аран-аран сывалкаланӑ.

Там, конечно, заразился паршой, поймал чесотку, болел сыпным тифом – чуть не помер, но всё же кое-как сдюжил.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed