Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗпе (тĕпĕ: йӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Ырхан кӗсрине ҫавӑн пек каланӑ хыҫҫӑн сунарҫӑ виҫҫӗмӗш лаша йӗрӗпе пӑрӑнса кайнӑ.

После этого обращения к старой кобыле охотник повернул по следу третьей лошади.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп малтан та пуҫсӑр юланут йӗрӗпе кайма шутланӑ-мӗн.

Зеб Стумп и раньше собирался ехать по следу всадника без головы.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хуҫӑк такан йӗрӗпе малалла каймалла-ши е ӑна пӑрахса тин ҫеҫ чупса иртсе кайнӑ лаша ҫулӗпе йӗрлесе каймалла-ши?

Надо ли идти дальше по следу сломанной подковы или же оставить его, с тем чтобы проследить путь промчавшегося мимо коня?

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йытӑ час-часах хуҫине йӗрӗпе шыраса тупать.

Собака часто бежит за хозяином по следу.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпир те юлташпа вӗсен йӗрӗпе утрӑмӑр.

Потом пошли мы с товарищем по их следу.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем кайсан, эпир Демьянпа пӑшалсене лайӑхрах пӑхрӑмӑр та, кӗрӗк аркисене пиҫиххи хушшине ҫавӑрса чиксе, упа йӗрӗпе утрӑмӑр.

Как ушли все от нас, мы с Демьяном осмотрели ружья, подоткнули шубы за пояса и пошли по следу.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах тӑхтӑр-ха, — терӗ вӑл, пӗр минут хушши пек шухӑшласа тӑрсан, — манӑн тата тепӗр сӗнӳ пур: ман лассо йӗрӗпе ҫул тытса пырӑр.

Впрочем, постойте, — сказал он после минуты размышления, — у меня есть еще одно предложение: держитесь по следу моего лассо!

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апла пулсан, ун йӗрӗпе каяс пулать.

В таком случае, надо ехать по его следам.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мильтон татах, юри аяккинелле пӗр вунӑ утӑма яхӑн чупса кайса, Булькӑна улталать те каллех мана чӑн йӗрӗпе ертсе каять.

И опять Мильтон нарочно сделает шагов десять в сторону, обманет Бульку и опять поведет меня прямо.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мильтон ман ҫине ҫавӑрӑнса пӑхать те, хӳрине сулса, каллех чӑн йӗрӗпе каять.

А Мильтон оглянется на меня, махнет хвостом и пойдет опять по настоящему следу.

Мильтонпа Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йытӑ хир чӑххи йӗрӗпе малалла мӗн чухлӗ кайнӑ, ӑна чӑхӑ шӑрши ҫавӑн чухлӗ кӗререх парать.

Чем дальше будет идти собака по следу, тем сильнее ей будет пахнуть.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Малалла сиксе каять те, пӗр-пӗр япаларан хӑраса, ҫавӑрӑнса, ӗлӗкхи йӗрӗпе каялла каять.

Проскачет вперед, испугается чего-нибудь и побежит назад по своему следу.

Мулкачӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Грузовик малтанах, ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑн, ураписене пӗр вырӑнта нӑйӑлтаттарса тӑчӗ-тӑчӗ те хӑват илсе пынӑҫемӗн, талпӑнса туртакан вӑкӑрла, хуллен хӑй йӗрӗпе упаленме тытӑнчӗ.

Сначала грузовик, как бы прилипнув к земле, жужжа колесами, стоял на месте, затем, набирая силу, начал медленно ползти по своему следу, как упорный бык.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Урапа йӗрӗпе анаталла шарласа шыв юхать.

Вода текла вниз по следу телеги.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Вальдекпа» тӗл пулнӑ вӑхӑтра карап ҫинчи кӑшт пӑсӑлнӑ пӗр евӗрлӗ пурнӑҫ каллех хӑй йӗрӗпе чупрӗ.

Жизнь на судне, однообразное течение которой лишь ненадолго нарушила встреча с «Вальдеком», снова вошла в свою колею.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫул ҫинче мӗнле те пулин паллӑ хӑварма вӗсем тахҫанах вӗреннӗ ӗнтӗ, халӗ вӗсем хӑйсен йӗрӗпе ним йӑнӑшмасӑр пыраҫҫӗ.

Привычка оставлять на пути заметки уже давно выработалась у обоих, и теперь они шли безошибочно по собственному следу.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Урӑх нимӗн те чӗнмерӗ вара удэхеец, пӑшалне илчӗ те затворӗ ҫинчи юра вӗрсе тӑкрӗ, унтан нимӗн чӗнмесӗр хамӑр килнӗ йӗлтӗр йӗрӗпе килнелле шутарчӗ.

И, не говоря больше ни слова, удэхеец поднял свою берданку, сдунул с затвора снег и молча отправился по лыжне назад в свою юрту.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вара, кабаргу-пуҫу тесе, пӑлан йӗрӗпе утрӑм.

Тогда я предоставил кабаргу в распоряжение росомахи, а сам отправился за сохатым.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Ҫирӗм минут пек кӗтнӗ хыҫҫӑн ирӗксӗрех вӗсен йӗрӗпе утрӑм.

Прождав напрасно минут двадцать, я решил пойти по их следам.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Кӑна илтсен тепӗр сунарҫӑ йӗлтӗр ҫине тӑнӑ та лешин йӗрӗпе кайнӑ.

Тогда другой охотник надел лыжи и пошел по его следу.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed