Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрнӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Халӗ, вӗсем виле пытарнӑ чухнехилле йӗрнӗ чух, татӑлса макӑрнӑ чух, мӗнпе ылмаштармалла ман вӑл хурлӑхлӑ кӗвӗсене?

Help to translate

Акӑ вӗсем, хӗрарӑм чунӗ упраса пурӑннӑ сӑмахсем… // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 85–186 с.

Сӑра барӗ умӗнче вӑл ӑста шӑл йӗрнӗ авӑ.

Help to translate

14 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Виҫҫӗмӗшӗ шӑл йӗрнӗ:

Help to translate

14 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Сухан Сахрунӗ фельетон вӗҫӗнче ҫапларах шӑл йӗрнӗ: «Сулагаев кулак пекех сӑхӑ куҫлӑ — ашшӗ-амӑшнех хывнӑ пулас».

Help to translate

7 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Парне кирлӗ — йӑлтӑр-йӑлтӑр йӗнерсем, кӗрӗксем кирлӗ, ҫавӑнпа аллӑн та утмӑлӑн ҫӳреҫҫӗ Мускава тесе шӑл йӗрнӗ.

Help to translate

10. Тахҫанхи туссем патӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Пӗри — шӑлне йӗрнӗ сап-самӑр бульдог евӗрскер, чавсисемпе саркаланса ларнӑ та капмар сигарине ҫӑварӗнче ҫавӑрттара-ҫавӑрттара чаклаттарать; тепри кулать, ҫавӑнпах-тӑр — ҫак иккӗмӗшӗ мана уйрӑмах килӗшмест.

Первый, напоминающий разжиревшего, оскаленного бульдога, широко расставив локти, курил, ворочая ртом огромную сигару; другой смеялся, и этот второй произвел на меня особенно неприятное впечатление.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Картиш вӗсемпе кӗшӗлтетет; хура шӑртлӑ, капмар, кастарнӑ сысна аҫисем, кӑпмӑркка та йӑрӑскерсем — ҫамрӑккисем, вараланчӑк шупка кӗрен ҫурасем, пӗтӗ тачка амасем — илес-милес усӑннӑ ҫиллисенче пухӑннӑ сӗтпе ӗшенсех ҫитнӗскерсем, — пин-пин йӗке хӳре, шӑлӗсене йӗрнӗ ҫӑварсем, тӗрлӗ сасӑллӑ, витӗр касакан ҫухӑру, пӗр-пӗрне перӗннӗрен чӑштӑртату — ҫаксем пурте супӑньпе сивӗ шывшӑн тунсӑхлаттараҫҫӗ.

Двор кишел ими; огромные, с черной щетиной, борова, нескладные, вихляющиеся подростки, розовые, чумазые поросята, беременные, вспухшие самки, изнемогающие от молока, стиснутого в уродливо отвисших сосцах, — тысячи крысиных хвостов, рыла, сверкающие клыками, разноголосый, режущий визг, шорох трущихся тел — все это пробуждало тоску по мылу и холодной воде.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Негр шлепкине хыврӗ, йӗрнӗ шӑлӗсем ҫиҫеҫҫӗ.

Негр молча снял шляпу, сверкая оскаленными зубами.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑрман йӑла-йӗркипе кӑнтӑр кунӗнче хӑнана ҫӳремеҫҫӗ, ҫавӑнпа та Тарт кӑштах именет; алӑкран пӑшал кӳпчекӗпе тӳнклеттерсенех Дрибб тухса тӑчӗ: сарӑ шӑлӗсене йӗрнӗ, ку — вӑл кулнине пӗлтерет.

Слегка смущаясь, так как не в лесных обычаях ходить среди дня в гости, Тарт стукнул прикладом в дверь, и Дрибб открыл ее, оскалив желтые зубы, что заменяло улыбку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Кунта пӑрахнӑ лот пӗрре — икӗ фута, тепре самаях пысӑк тарӑнӑша ҫитет; кӑнтӑрлахи лӑпкӑ ҫанталӑкра кунта рифсен йӗпписемпе шӗврекисем курӑнаҫҫӗ; ҫак вӑхӑтра пыр шӑлне йӗрнӗ ҫӑвар евӗрлӗ.

Лот, брошенный здесь, достигал то двух футов, то значительной глубины; днем в тихую погоду можно было здесь видеть иглы и зубцы рифов; пролив в это время напоминал слегка оскаленный рот.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Анчах йӗлпӗрӗннӗ тутисемпе йӗрнӗ шӑлӗсем тата ҫиҫсе ялкӑшса илнӗ куҫӗсем вӑл «ҫӗнтертӗм», тесе хӗпӗртенине кӑтартнӑ.

Но улыбка и оскаленные зубы и засверкавшие глаза выражали злорадство и торжество победителя.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл хӑйӗн койки ҫинче тӑшман терчӗшӗн хӗпӗртесе ларнӑ; ҫав вӑхӑтрах ҫиленсе шалне йӗрнӗ, чышкисене чӑмӑртанӑ.

Он сидел на своей койке, торжествовал и вместе злился, скаля зубы и сжимая кулаки.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Унӑн арӑмӗ чӳрече витӗр ним хускалмасӑр пӑхса ларчӗ, анчах Никифорыч будка алӑкӗ хыҫӗнче курӑнми пулсанах, вӑл хӑвӑрт кӑна каялла ҫаврӑнса, хыттӑн чӑмӑртанӑ чышкине алӑк патнелле тӑсса, йӗрнӗ шӑлӗсем витӗр ҫав тери вӑйлӑ тархӑпа каласа хучӗ:

Жена его неподвижно смотрела в окно, но когда он скрылся за дверью будки, она, быстро повернувшись, протянула к двери туго сжатый кулак, сказав, с великой злобой, сквозь оскаленные зубы:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сӗтелӗ патне пырса тӑнӑ Ленгник ҫине куҫне хӗссе, тӗллесе куҫӗпе шӑтарас пек пӑхса илчӗ, бульдог йытӑ шӑлне йӗрнӗ пек, ҫӳлти тутин кӗтессине ҫӗклерӗ.

Он смерил взглядом, прищуриваясь и прицеливаясь, подошедшего к столу Ленгника и приподнял бульдожьим оскалом угол верхней губы.

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗттӗм ҫӗртен шӑлне йӗрнӗ капитан сӑнӗ курӑнчӗ.

Из сумрака выдвинулось оскаленное лицо капитана.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Аллисене хӗрес ҫине пӑталанӑ ҫын пек сарса пӑрахнӑ, шӑлӗсене йӗрнӗ.

Руки его были раскинуты, как у распятого, зубы оскалены.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ мӗн чи хӑрушши: эпӗ вилнӗ те выртатӑп, шӑла йӗрнӗ; ку — эпӗ, хама виҫӗ ҫултан ас тӑваканскер, акӑ халӗ эпӗ — ҫук!

Вот что страшно, — валяюсь я мёртвый, оскаленный, — это я-то, ведь я себя с трёх лет помню, и меня — нет.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вара хӑвна куратӑн: эсӗ шӑлна йӗрнӗ те выртатӑн, — шӑнса хытнӑ, ҫул айккинчи тиев лавӗллӗ лаша пек.

И видишь себя, — валяешься ты оскаленный, окоченелый, как обозная лошадь с боку дороги.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пайӑрка айӗнче Гусев ӳпне выртнӑ, — шӑлӗсене йӗрнӗ, кӗленче евӗр куҫӗсем чарӑлсах кайнӑ.

Под лучом, навзничь, лежал Гусев, — зубы оскалены, стеклянные глаза вышли из орбит.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лешӗ шӑлӗсене йӗрнӗ, аллисене сулланӑ.

Он оскалялся, руки болтались.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed