Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗннисенчен (тĕпĕ: йӗнӗ) more information about the word form can be found here.
Юлашки икӗ йӗркене юрланӑ чухне йӗкӗтсем тӑруках сассисене хӑпартаҫҫӗ, хӗҫӗсене йӗннисенчен туртса кӑлараҫҫӗ те ҫӳле-ҫӳле ҫӗклеҫҫӗ.

Help to translate

Ыр ут хыҫҫӑн пин ут шыв ӗҫет // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Сасартӑк пӗр кӗтесрен хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларнӑ юланутлӑ ҫынсем вӑркӑнса тухрӗҫ, кӑсӑруклӑ картузӗсене вӗсем куҫӗсем ҫинерех пусса лартнӑ.

Внезапно из-за угла вылетели всадники с обнаженными саблями, в фуражках с козырьками, надвинутыми на глаза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӗҫҫисене йӗннисенчен туртса кӑларса тутарсем хыҫҫӑн ыткӑнас тенӗ чух вӗсем патне мӑйран та пилӗкӗнчен пӑявпа яваласа пӗтернӗ тутар княҫне илсе пычӗҫ.

Help to translate

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Пиншер утлӑ салтаксем, хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса, хула еннелле ҫурхи хӑватлӑ шыв юххи пек ыткӑнчӗҫ.

Тысячи конников, выхватив шашки, лавиной помчались к городу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чул сарнӑ урамра казаксем лашисен таканӗсем чӗрене ҫӳҫентермелле чаклатса пырӑҫҫӗ, йӗннисенчен кӑларнӑ хӗҫсем сиввӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

По мостовой цокали копыта коней, поблескивали на солнце обнаженные сабли.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Площаде пырса кӗмелли те ҫук — хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларнӑ казаксем ӑна йӗри-таврах ҫавӑрса илнӗ.

Проникнуть на площадь было нельзя: ее оцепили верховые с шашками наголо.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Икӗ хатӗрне те йӗннисенчен кӑларчӗ те вӑл: пирӗн ҫӗршывра пӗр япалипе сухал хыраҫҫӗ, тепринпе аш касаҫҫӗ, терӗ.

Вынув оба орудия из футляров, он сказал, что в его стране одним из них бреют бороду, а другим — режут мясо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан, хӗҫӗсене йӗннисенчен туртса кӑларса, урайне тӑсса хунӑ ракшасӑн карланкине касса татрӗҫ.

Потом выхватили мечи из ножен, растянули ракшаса на полу и перерезали ему глотку.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Йӗннисенчен туртса кӑларнӑ хӗҫсем ҫиҫӗм пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Молниями сверкнули выхваченные из ножен сабли.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пытарма каякан ҫынсен икӗ енӗпе юланутлӑ жандармсем лашисене ташлаттарса пыраҫҫӗ, хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса ҫаралла тытнӑ.

По обе стороны похоронной процессии длинной цепью растянулись и гарцевали на конях жандармы с шашками наголо.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫавӑнтах ыттисем те хӑйсен ҫӗҫҫисене йӗннисенчен кӑларчӗҫ те путпилкӑсемпе хӑйрама тытӑнчӗҫ.

Тотчас и все остальные оленеводы вытащили из своих чехлов ножи и принялись пробовать напильники.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем уттин ҫемӗпе йӗннисенчен кӑларнӑ ҫутӑ хӗҫӗсем чӳхенсе пыраҫҫӗ, йӑлтӑртатаҫҫӗ.

В такт шагам качались обнаженные наголо сабли, сверкала сталь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ун йӗри-тавра вунпилӗке яхӑн салтак, хӗҫҫисене йӗннисенчен кӑларса, тытса пыраҫҫӗ.

Около пятнадцати человек с саблями наголо охраняли Борина на пути в военно-полевой суд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр, васкаса, револьверсене йӗннисенчен туртса кӑлартӑмӑр та, вӑрман еннелле чакма тытӑнтӑмӑр.

Мы быстро достали револьверы из кобур и стали отходить к лесу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тутарсем те ӑна курнӑ та ун патнелле кустара пуҫланӑ, хӑйсем сиккипе пынӑ ҫӗрте пӑшалӗсене йӗннисенчен кӑларса пынӑ.

И татары его увидали, пустились к нему, сами на скаку выхватывают ружья из чехлов.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Арестантсем шӑп урам варрипе утнӑ, утсем ҫине утланнӑ конвоирсем, шашкисене йӗннисенчен кӑларса, урам хӗррисемпе пынӑ.

Арестанты шли по самой середине улицы, а по краям ее ехали верхом, с шашками наголо, конвоиры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса, вӗсем ывӑннӑ лашисене ҫӑмӑл ашӑпа ячӗҫ.

Обнажив шашки, они пустили усталых лошадей легким наметом.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса казарма еннелле сикӗпе сиктерсе килекен алла яхӑн юланута курсан, Ткаченко васкамасӑр наганне кобурӑран кӑларчӗ.

Завидев с полсотни всадников, скакавших с обнаженными шашками по направлению к казарме, Ткаченко не спеша вынул из кобуры наган.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна хирӗҫ, урӑм-сурӑм ывтӑнса, хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларнӑ ултӑ юланут кӗтесрен тухрӗ те, малта пыраканнин кӑкӑрӗ ҫинчи хӑмач татӑкӗ юн тӗслӗн курӑнса кайрӗ.

Навстречу ему из-за угла, пластаясь в бешеном намете, вылетели шесть конных с обнаженными клинками, у переднего всадника на груди кровенел, как рана, кумачный бант.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса тытнӑ казаксен аллисем хӗрелсе хуралнӑ, куҫӗсем сивӗпе шывланнӑ, урисем кӳтсе хытӑрканӑ…

У казаков чернели, сходились с пару сжимавшие эфесы обнаженных палашей руки, от холода слезились глаза, коченели ноги…

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed