Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗнере (тĕпĕ: йӗнер) more information about the word form can be found here.
— Шау манӑн йӗнере ярса илнӗ те ашак ҫине ларса тарасшӑн пулнӑ; арабсем кӑшкӑрашаҫҫӗ, ҫапӑҫма тытӑнманни кӑна.

— Шау уже присвоил мое седло и хотел бежать на осле; арабы кричат, чуть не дерутся.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫурӑмсем хыҫне винтовкисене ҫакнӑ, хӗҫӗсем йӗнере перӗнсе янраҫҫӗ, аллисенче чӗнрен тунӑ нухайкасем вылянаҫҫӗ.

Качаются за спиной винтовки, позванивают шашки о стремена, играют в пальцах ременные нагайки.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Дунайра, — ответлерӗ Вася, йӗнере лав ҫине пӑрахса, — Мӗн тӑвӑн!..

В Дунае, — ответил Вася, бросая седло на подводу, — Что ж делать.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вася йӗнере вилнӗ лаша ҫинчен сӗвсе илчӗ те хӑйӗннисем патне таврӑнчӗ.

Сняв седло с убитого коня, старшина вернулся к своим.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫеҫенхирте аташса каймарӑр-и, старшина юлташ? — ыйтать унран ӑшӑ кӑмӑлпа ездовой, чӗриклетекен йӗнере Багировран илсе.

— Не заблудились в степи, товарищ старшина? — заботливо спрашивал ездовой, принимая от Багирова скрипучее седло.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Петро ярса тытать те йӗнер пӗкечинчен, йӗнере лашин хырӑмӗ айне шуса анать…

— Петро черк за луку, а седло коню под пузо…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Ия, капла лайӑх пулӗ, — тенӗ хӗр, аллине йӗнер пуҫӗ ҫине хурса, йӗнере тӗрткелесе пӑхса.

— Да, так будет хорошо, — ответила она, положив руку на седельную луку и попробовав седло.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынсене кӑтартмашкӑн вӑл йӗнере ҫинчен юри вӑраххӑн аннӑ та карета ӑшне, таччӑн карса хунӑ чаршав хӳтлӗхне кӗрсе ларнӑ…

С показной медлительностью он спустился с седла и забрался в карету, под защиту плотно натянутых занавесок.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вара Пыжике, ун ҫинчи йӗнере салтса, турта хушшине кӗртсе тӑратрӗҫ.

Потом расседлал Пыжика и запряг его в телегу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Прохор ун валли штабран ҫӗнӗ лаша тупса пычӗ, ҫӗрле Мӑн Кӑмрӑк сотни тӑракан участокра пулса, унта хӑварнӑ йӗнере илсе таврӑнчӗ.

Прохор привел ему нового, добытого в штабе коня, ночью съездил на участок Громковской сотни, привез брошенное там седло.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий, йӗнере ҫӗклесе, ҫывӑхри хутора ҫитрӗ те унта пӗр сӑхӑм лаша тупса ячӗ.

Дотащив на себе седло до ближайшего хутора, Григорий взял там плохонькую лошаденку.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӗнере шанчӑклӑ хытарса, Григорий урине йӑранана чикрӗ: вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыракан перкелешӗве аванмарланса итлекен сотня командирӗ ҫине пӑхмасӑр, хиврен каларӗ:

Надежно укрепив седло, Григорий сунул ногу в стремя; не глядя на смущенного сотенного, прислушивавшегося к разраставшейся стрельбе, бросил:

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӗнере хывса илсе киле хашкаса ҫитрӗм.

Снял с него седло, прибегаю в куреня.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗри, ҫар хатӗрӗсене улӑм ури ӑшне е сарай ҫунатти айне пытарса, строевой учӗ ҫинчи йӗнере нумайлӑха хывса хурса, хӗрлисене кӗтрӗ; тепри юр хӳсе кайнӑ калинкке алӑкне уҫса утне ҫавӑтса кӗчӗ ҫеҫ — пӗр хушӑ пурӑнмалӑх сухари типӗттерчӗ те, арӑмӗпе пӗр каҫ ҫывӑрса илсе, ирхине ирех ҫул ҫине тухрӗ, сӑрт тӗмески ҫинчен Донӑн ним хускалми шурӑ анлӑшӗ ҫине, тен, хӑй яланлӑхах пӑрахса каякан ҫуралнӑ ҫӗрӗ-шывӗ ҫине, юлашки хут пӑхрӗ.

Иной — для того, чтобы надолго расседлать строевого коня и ждать прихода красных, засунув боевое снаряжение в стог соломы или под застреху сарая, а другой, отворив занесенную снегом калитку, только вводил коня на баз и, пополнив запас сухарей, переспав ночь с женкой, поутру выбирался на шлях, с бугра в остатний раз глядел на белый, мертвый простор Дона, на родимые места, кинутые, быть может, навсегда.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӗнере хывса илчӗ те лашана витене кайса тӑратрӗ; пӳрте Петропа иккӗш пӗрле кӗчӗҫ.

Расседлал его, завел в конюшню; в курень пошли вместе с Петром.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Йӗнере вӗреннӗ лашасем уйӑрса пар, Усть-Невинскинче ларса ан ирттерччӗр вӗсем.

Дай им верховых лошадей, чтобы они не сидели в Усть-Невинской.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Казаксем чӑрӑш кутне кукленсе ларчӗҫ те халиччен курман йышши йӗнере пӑхма, унӑн сумкисем ӑшне тустарма тытӑнчӗҫ.

Казаки, сидя на корточках у сосны, копались в сумках, рассматривали невиданной формы седло.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атаман атӑ сӑмсипе йӗнере тӗртсе пӑхрӗ, унтан пӗр хутчен иклетсе илсе, малалла утрӗ.

Окружной ткнул носком сапога в подушку седла, — икнув, перешел к следующему.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав вӑхӑтра пӑхса ҫӳрекен Лао-цзы вӑкӑрӗ ҫинчи йӗнере ҫавӑрса хучӗ, йӗнерӗнчи шӑтӑка тӗртсе кӑларчӗ, унта пӳрнине чиксе пӑхрӗ те, тутине ҫыртса, шарламасӑр пӑрӑнса утрӗ.

Тем временем досмотрщик отвернул седло на воле, проткнул его щупом, пошарил в дыре пальцем и молча, надув губы, отошел.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Анчах малтан хура вӑкӑра лайӑхрах шӑлса тасат та йӗнере хӗвел ҫине тухса хур.

Только сперва просуши на солнце седло и вычисти черного вола.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed